【文章內(nèi)容簡介】
ill eat the food as soon as your dead smell the flowers you place on their grave. Time ? In our culture , people tend to be monochroic . ? In some other culture ,people are poly chronic, viewing time in a more relaxed way. Space People from different cultures often vary in their attitudes toward space . Even people from the same culture may have different space preferences. Odors People from different cultures may have different attituides toward dody odors. Frankness Highcontext cultures are more frank and explicit than lowcontext cultures. EG: North Americans , Germans and Israelis Intimacy of Relationships ? In many cultures ,strict social classes exist,and class status determines how intimately people are addressed and treated in munication. ? How people view superiorsubordinate relations can vary by culture. ? The role of women varies widely by culture. Values ? Each culture has different values concerning such matters as attitude toward work. ? Employeeemployer relations. ? How employers view authority is yet another question that cultures view differently. Expression of Emotions ? Social behavior varies by culture ,such as practices concerning affection ,langhter, and emotion. ? Include is the degree of animation displayed. ? Many more such practices exist. ? We must recognize them, look for them, and understand them. Effect on Communication Techniques ? Culture differences affect munication. ? Our munication techniques are not universally acceptable. ? The Indians and even the British have practices different from ours. ? You must modify your munications to fit the culture of your recipient. Explain the language equivalency problem as a cause of mismunication (語言等價問題是引起誤解的一個原因 ) ?Communication problems are caused by the existence of many languages 交流問題是由存在多種語言造成的 the people on earth use more than 3000 languages. Because few of us can learn more than one or two other languages well, problems of mismunication are bound to occur in international munication. ? Wide differences among among languages make precisely equivalent translations difficult. 語言之間的廣泛差異使精確等效翻譯困難 One reason is: languages are based on the concepts, experiences, views ,and such of the cultures that developed them. For example: however, Italians have nearly 500 words for types of pasta(面食 ). French Have no words to distinguish House and home 。 Mind and brain。 Man and gentleman . Spanish Chairman and president Italians for Wishful thinking(一廂情愿的想法 。如意算盤 ) Russians Efficiencyy, challenge, and having fun Another explanation is : Grammer and syntax(語法、語句 ) differences add to the difficulty. ? Not all languages deal with verb(動詞) ,mood(語氣 ),voice(語態(tài)) ,and tense(時態(tài)) ? → even the best translators often cannot find literal equivalents (字面等值 )between languages Adding to the problems is : ?The multiple meanings of word(多重意義的