【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
愛你的美麗出自假意或真情, But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人愛你靈魂的至誠(chéng), And loved the sorrows of your changing face。 愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜。 And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊, Murmur, a little sadly, how Love fled 憂傷地低訴,愛神如何逃走, And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游, And hid his face amid a crowd of stars. 把他的面孔隱沒在繁星中間?!酒筷P(guān)于精彩英文詩(shī)歌鑒賞 When We Two Parted—George Gordon Byron 我們倆分別時(shí)——喬治戈登拜倫 When we two parted, 昔日依依別, In silence and tears, 淚流默無(wú)言?! a