freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-閱讀頁

2025-01-31 10:31本頁面
  

【正文】 “一切翻譯就已經(jīng)是解釋了。( Gadamer, 1975: 346?!保?Steiner, 2021: 436) ? 蔡新樂和郁東占只是將“跨文化翻譯”比喻成“ 靈魂對話 ”。 郁東占,1997: 24) 理想的翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)以下特點(diǎn): ? 1)描述性; ? 2)動態(tài)性; ? 3)體現(xiàn)譯者因素; ? 4)體現(xiàn)開放特征; ? 5)體現(xiàn)文化因素。 ? ▲ to state exactly what (a thing) is。 to set forth or explain what (a word of expression) ( The Oxford English Dictionary); ? ▲ to discover and set forth the meaning of (as a word or term)( Webster’s Third New International Dictionary); ? ▲ to state precisely the meaning of (words, terms, etc.)( Collins English Dictionary); ? ▲ to state the precise meaning of (a word or sense of a word, for example)( The American Heritage Dictionary); ? ▲對概念的內(nèi)涵或語詞的意義所做的簡要而準(zhǔn)確的 描述 ( 《 高級漢語詞典 》 ); ? ▲對于一種事物的本質(zhì)特征或一個概念的內(nèi)涵和外延的確切而簡要的 說明 ( 《 現(xiàn)代漢語詞典 》 ) 2)翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)動態(tài)性。 第四,翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)開放特征。 哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀 ? 翻譯( translating)即解釋,具體地說, 翻譯的過程就是,在 跨文化的歷史語境 中,具有歷史性 的譯者使自己的視域與源語文本視域互相發(fā)生融合而形成 新視域 ,并用浸潤著目的語文化的語言符號將新視域重新固定下來形成 新文本 的過程。 ? 翻譯是多種解釋形式中的一種,是解釋的一種特殊形式。( Gadamer, 1975: 347) 第二,解釋是視域融合過程。 ? 所謂 視域 ,就是“視力所及的區(qū)域,它囊括了從某個特定的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切。 第三,譯者是翻譯過程的動力之源。在翻譯過程中,翻譯的主體是譯者, 譯者是翻譯過程的動力之源 。 第四,譯者的歷史性在翻譯過程中發(fā)揮著積極的作用。在這方面, 解釋者自己的視域 具有決定性作用,但這種視域并不是我們所堅(jiān)持或強(qiáng)加的個人立場,而更像一種我們使之發(fā)揮作用并進(jìn)行冒險的意義和可能性,這種意義和可能性幫助我們將文本所說的內(nèi)容真正地?fù)?jù)為己有。 ? 在翻譯過程中,譯者視域與源語文本視域的互相融合,不是發(fā)生在某一個文化內(nèi),更不是發(fā)生在真空中,而是發(fā)生在 跨文化的語境 中。 ? 處境 ( situation)意味著我們完全身不由己地已經(jīng)處于 今天的這一處境 之中,并在該處境中與 歷史文本 發(fā)生關(guān)聯(lián)。 ? 處境意味著我們不是置身于處境之外,而是 已身處處境之中 ,處境總是具有 時間性 ,因而總是不斷延續(xù)著的。它是一種 歷史的語境 。 ? “視域融合不僅是 歷時性 的,而且也是 共時性 的,在視域融合中,歷史和現(xiàn)在、客體和主體、自我和他者構(gòu)成了一個無限的統(tǒng)一整體。 第八,目的語語言是不“純凈”的。 ? 在目的語文本最終形成之前,整個翻譯過程所發(fā)生的視域融合并不只是一次,而是兩次:首先是譯者視域與源語文本視域之間的融合,接著是第一次融合之后所形成的新視域與目的語語言和文化之間的視域互相融合。 ? 在整個翻譯過程中發(fā)生了兩次 折射 : ? 第一次發(fā)生在譯者對源語文本的解釋過程; ? 第二次發(fā)生在譯者將通過自己的解釋所產(chǎn)生的新視域用目的語語言形式固定下來的過程。 ? 導(dǎo)致翻譯帶有解釋性的原因,是 主觀 (即譯者或目的語文化的主動介入或操縱)和客觀 (即語言的不可通約性)共同作用的必然結(jié)果。 ? 因?yàn)榉g本身就是解釋,解釋本來就不承認(rèn)等值、等效或忠實(shí),而傳統(tǒng)翻譯理論中等值、等效或忠實(shí)的翻譯要求,正是導(dǎo)致不可譯論的根本原因所在。 主要參考文獻(xiàn) ? [1] Basst, Susan. Translation Studies(Revised edition)[M]. Routledge, 1991. ? [2] Basst, Susan amp。. Translation/History/Culture[C]. Routledge, 1992. ? [3] Catford, John. A Linguistic Theory of Translation[M.] Oxford University Press, 1965. ? [4] Gadamer, H. G. Truth and Method [M ]. London: Sheed andWard L td, 1975. ? [5] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Routledge, 1993. ? [6] Hatim, Basil amp。 Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Brill, 1969. ? [11] Paz, O. Translation: Literature and Letters [A ]. Schulte amp。 Bigue. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. ? [13] Schulte amp。 Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[C]. St. Jerome Publishing, 1997. ? [15] SnellHornby, Mary. Translation Studies: An Intergrated Approach[M]. John Benjamins Publishing Company, 1995. ? [16] Steiner, G. After Babel [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021. ? [17] Toury, Gideon. A Rationale for Descriptive Translation Studies[A]. In Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. London a
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1