freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-文庫吧資料

2025-01-22 10:31本頁面
  

【正文】 釋”范圍的確定 ? 施萊爾馬赫認(rèn)為,為了正確地理解作者,達(dá)到對(duì)作者意圖的正確解釋,解釋者首先必須 克服時(shí)間距離 ,把我們置身于時(shí)代的精神中,以確保歷史的客觀性; ? 伽達(dá)默爾不僅認(rèn)為 時(shí)間距離 并不是需要克服的障礙,而且還認(rèn)為它是理解和解釋得以可能的基礎(chǔ)?!? ? “每一個(gè)文本,每一個(gè)單詞,都包含著‘ 被翻譯過的 ’成分。(見馬會(huì)娟, 2021) ? “沒有哪個(gè)譯文可以孤立地去看待。( Paz, 1971,見 Schulte amp。 Bigue, 1992:153) ? 當(dāng)我們在學(xué)習(xí)說話時(shí)就正在學(xué)習(xí)翻譯了;而且語言本身就其本質(zhì)而言本來就已經(jīng)是譯文了。 ? “語內(nèi)翻譯與語際翻譯沒有什么根本區(qū)別。(參閱 Gentzler, 1993: 137138) ? 2021年在以 Translation and Mediation為主題的翻譯學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會(huì)上再次重新界定翻譯的形式,指出翻譯不僅是兩種語言、兩種文化的翻譯,而且包括從“ 文字到圖象(如電影、電視)”、從“ 圖象到文字 ”、從“ 文字到文字 (如小說改編成劇本)”等各種形式的翻譯 。 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯的界定 ? 對(duì)“翻譯”范圍的確定 ? 對(duì)“解釋”范圍的確定 對(duì)“翻譯”范圍的確定 ? 1) Jakobson1959年區(qū)分了 語內(nèi)翻譯 、 語際翻譯 和 符際翻譯( Jakobson, 1959)。 ”( Schleiamacher, 見 Gadamer, 1975: 168) “翻譯即解釋”在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? 在翻譯過程中,譯者通過 消除 因時(shí)間差異和語言差異所造成的 誤解 而達(dá)到對(duì)作者意圖的 正確理解和解釋 。 ? 因此,理解和解釋就是 對(duì)作者意圖進(jìn)行重構(gòu) ,解釋者的任務(wù)就是 盡可能準(zhǔn)確地 再現(xiàn) 作者的心理狀態(tài) ,只有最大限度地將自己置身于作者的位置才能獲得對(duì)作者最準(zhǔn)確的解釋。 ” (Gadamer, 1966, 見 Newmark, 2021b: 79- 80) “ 翻譯即解釋 ” 在方法論詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? 施萊爾馬赫一方面認(rèn)為 理解等同于解釋 ,解釋是理解的表現(xiàn)形式,另一方面又強(qiáng)調(diào)理解和解釋的目的是 重構(gòu)作者意圖 。 ? “ 凡是 模糊晦澀 的文本,由于在時(shí)間、空間和學(xué)問上都與我們相距遙遠(yuǎn) …… 這時(shí)譯者就要進(jìn)行充分的 解釋 ,除非他準(zhǔn)備將此任務(wù)留給讀者。(見 Gadamer, 1975: 159160) ?理解 是針對(duì) 清楚明白 的事物而言的,只有 晦澀不明 和 不可理解 的東西才需要 解釋 。t在 《 論解釋 》( 卷二 ) 中肯定了 Humphrey關(guān)于 詮釋學(xué)是翻譯學(xué)說的觀點(diǎn) , 并直接把 翻譯-詮釋 、 譯者-解釋者 并列在一起討論 , 對(duì)譯者-解釋者的 “ 詮釋 — 翻譯 ” 活動(dòng)提出了 “ 忠實(shí) ” 要求 , 認(rèn)為譯者-解釋者在 “ 詮釋 — 翻譯 ” 時(shí)對(duì)作者在作品中體現(xiàn)出來的個(gè)性特征既不可有所減損又不可有所增益 , 而應(yīng)當(dāng) 完全忠實(shí)地描述出來 。t鞏固了這個(gè)命題 。 ? 1) 16世紀(jì) , Humphrey在 《 解釋方法 》 ( 卷三 ) 中直接 把 Hermeneutik解釋為 “ 翻譯 ” 。 對(duì)現(xiàn)存翻譯定義的小結(jié) ? 1)語文學(xué)派沒有嚴(yán)格的翻譯 定義 ,他們的定義主要是對(duì)翻譯提出的 要求 ; ? 2)語言學(xué)派雖有大量嚴(yán)格的翻譯定義,卻因其 視野狹窄 、 規(guī)定性 、 靜態(tài)性 和忽視 譯者因素 和 語境因素等缺陷而受到詬??; ? 3)翻譯研究學(xué)派及文化學(xué)派的定義過分強(qiáng)調(diào) 譯者的“ 操縱 ” 作用,忽視了 語言文化之間不可逾越的差異 也是導(dǎo)致翻譯不可能對(duì)等的根本原因; ? 4)解構(gòu)主義的翻譯定義雖然彌補(bǔ)了翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派的不足,但同樣沒有體現(xiàn) 譯者和語境因素 ,而且在否定語言學(xué)派和語文學(xué)派要求意義(思想 /內(nèi)容 /神韻 /效果)對(duì)等的同時(shí),又提出 形式對(duì)等 的要求,同樣體現(xiàn)了 規(guī)定性 和 靜態(tài)性 等缺陷。要求用一種 “ 能指鏈 ”代替 另一種 “ 能指鏈 ” ,就是要求用一種代表表層結(jié)構(gòu)的 符號(hào)串 代替另一種 符號(hào)串 ,而不是用一種能指鏈所表示的 所指 代替另一種能指鏈所代表的 所指 。( Gentzler, 1993: 163) Venuti的翻譯定義 ? 翻譯是用 譯者 依靠 解釋 ( interpretation) 所提供的目的語中的 能指鏈 ( chain of signifiers) 替代 構(gòu)成源語文本的 能指鏈 的過程 。翻譯是 延異 的操作器( operator of diff233。 ? “ 德里達(dá)對(duì)任何將翻譯視為 ‘ 輸送 ’( transporting)、 ‘復(fù)制 ’( reproducing)、 ‘再現(xiàn) ’ ( representing)或 原文 ‘ 意義 ’ 的傳達(dá) ( munication)的概念都提出了質(zhì)疑。 ? 保羅 ?文本中的語詞符號(hào)不再是明確固定的意義實(shí)體,而是一片 “ 閃爍的能指星群 ” ,它們可以 互相指涉、交織、復(fù)疊 ;文本中出現(xiàn)的雖然只是有限的能指符號(hào),卻像水珠般 折射出無邊無際的能指大海 。 ”( Gentzler, 1993: 134) ? 文化學(xué)派對(duì)翻譯的界定過分夸大了譯者的主觀作用以及目的語文化對(duì)翻譯過程的制約作用,從而 忽視了造成目的語文本與源語文本無法等值的原因除了 譯者的主動(dòng)介入 、 目的語文化對(duì)翻譯過程的制約作用 之外,還有一個(gè)更為客觀的事實(shí),那就是,目的語語言文化與源語語言文化之間的那種不可調(diào)和的差異,或曰 不可通約性( inmensurability) 。 Lefevere, 1992: xi) ? “ 譯者既不是在一個(gè)理想而抽象的環(huán)境中工作,也不希望使自己顯得無知,而是已將自己的文學(xué)興趣和文化興趣注入到了 譯文之中,希望使自己的作品在另一個(gè)文化中能夠?yàn)槿私邮?。?Tymoczko, 2021, 見馬惠娟, 2021) ?一切 重寫 ,無論其意圖如何,都反映了某種 意識(shí)形態(tài) 和 詩學(xué) ,因此都操縱 著文學(xué)以某種特定的方式在某個(gè)特定的社會(huì)中發(fā)揮作用。 ( Toury, 1985: 19) ? 圖瑞給出的翻譯定義極大地影響了西方當(dāng)代翻譯研究。 它們不僅已把源語系統(tǒng)拋于腦后 , 而且根本不可能去影響源語系統(tǒng)的語言 ( 和文本 ) 規(guī)則( 和規(guī)范 ) 及其文本歷史或源語文本 。 ? “ 任何對(duì)翻譯的研究都應(yīng)該從可觀察到的事實(shí)出發(fā) ” ,這種可觀察到的事實(shí)就是 譯文 ( translations):“譯文只能是一個(gè)系統(tǒng)中的既成事實(shí) ( facts) , 該系統(tǒng)就是 目的語系統(tǒng) 。他們反對(duì)用規(guī)定的方法來研究翻譯,主張采用 描寫的方法 對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)事求是的描寫。翻譯是把具有某一文化背景的 發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容 盡可能充分地、有效 地 傳達(dá) 給使用另一種語言(文字)、
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1