freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-wenkub

2023-01-31 10:31:54 本頁面
 

【正文】 意指活動,當(dāng)它真正成為詞語時,它四周已是一片無形的文本海洋,每一文本都從中提取 已被寫過、讀過的段落、片斷或詞語 ,從來不存在 “ 原初 ” 文本, 每個文本都是由其他文本的碎片編織而成 ;文本的這種 “ 復(fù)數(shù) ” 特點導(dǎo)致 文本意義的不斷游移、播撒、流轉(zhuǎn)、擴(kuò)散和增殖 ,文本本身只是開放的無窮無盡的象征活動,任何意義只是這一活動過程中 即時的、 迅速生成 又 迅速消失 的東西。因此,他們 操縱 源語文本,在遵從現(xiàn)有文化約束力的同時又為它提供信息。 ? 1)人們逐漸認(rèn)識到世上沒有可以指導(dǎo)一切翻譯的翻譯原則,翻譯活動受特定時間和地點的社會 規(guī)范 的制約,當(dāng)代西方翻譯研究轉(zhuǎn)向?qū)?規(guī)范 的研究和對 規(guī)范與語境之間的關(guān)系 的研究無疑得益于人們對翻譯概念的重新認(rèn)識; ? 2)這個定義與勒弗維爾的 “ 改寫理論 ” 或 “ 折射理論 ” 一樣加深、擴(kuò)大了人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識。 ” ( Toury, 1985: 1819) ? 顯然 , 從源語文本與源語系統(tǒng)的立場來看 ,譯文幾乎是毫無意義的 , 即使源語文化中人人都 “ 知道 ” 它們的實際存在 ( 更何況這種情況極為少見 ) 也是如此 。(沈蘇儒,1998: 156) 翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派對翻譯的界定 ? 翻譯研究學(xué)派從 比較文學(xué)研究 中擺脫出來,因此無論是在思想意識上還是在研究方法上都深深地打上了 比較文學(xué)研究 的烙印。 ? 蔡毅的定義 :翻譯是“將一種語言傳達(dá)的信息用另外一種語言 傳達(dá) 出來”,其中 信息 的“內(nèi)涵是多方面的,包括:意義、思想內(nèi)容、感情、修辭、文體、風(fēng)格、文化及形式等等。( Hatim amp。( Sager, 1994,見 Shuttleworth amp。 ? 第五,多忽視翻譯所發(fā)生的語境,使翻譯好像是在真空中發(fā)生的。 ? 翻譯是將一種語言(原語)的言語產(chǎn)物用另一種語言(譯語)予以 再現(xiàn) 。 Cowie, 1997: 181) 語言學(xué)派對翻譯的嚴(yán)格界定 ? 翻譯就是在接受語中 復(fù)制( reproducing)與源語信息 最切近的自然 等值物 ( the closest natural equivalent),首先是就意義而言,其次是就文體而言 。 ? 尼采( Friedrich Nietzsche):翻譯即 征服 。(羅新璋, 1984: 331) ? 林漢達(dá)( 1953)的“ 正確的翻譯 ”:要求“盡可能地按照中國語文的習(xí)慣,忠實地表達(dá)原文中的意義”?!? ? “夫翻譯者,謂翻譯梵天之語轉(zhuǎn)成漢地之言。音雖似別,義則大同。(羅新璋, 1984:593) ? 泰特勒( A. F. Tytler, 1791)的“ 好的翻譯 ”( good translation),要求“將原作的優(yōu)點完整地移注到另一種語言中,使該語言所屬的國家的人們能像說原作的語言的人們一樣清楚地理解,強(qiáng)烈地感受”。 ? 費爾斯蒂納( John Felstiner):翻譯過程就像 建造房屋的搭手架 ,一旦房屋建成,搭手架就被拆除了。( Nida amp。( Fedorov, 1983,見蔡毅、段京華, 2021:6) ? 翻譯是將一種語言的言語產(chǎn)物(話語)在保持內(nèi)容,即 意義 不變 的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程 。 ? “語言學(xué)派”( Linguistic Approach):“該術(shù)語用來指任何一種這樣的研究方法,即它將翻譯僅看成一個用‘ 對等 ’的目的語語言單位來 替代 源語語言單位的問題,而無須參照語境或內(nèi)涵意義等因素 。 Cowie, 1997: 181) ? 這些定義很多往往都是 規(guī)范性的 ,而非描寫性的,因為它們常常不僅陳述 翻譯是什么 ,而且陳述 翻譯 應(yīng)該 是什么 。 Mason, 2021: 3) 翻譯定義應(yīng)注意的幾點: ? 第一,應(yīng)當(dāng)把“翻譯的定義”與“對翻譯質(zhì)量的要求”區(qū)分開來?!保ú桃?, 1995) ? 翻譯是 譯者 將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字 表述 出來的 文化 活動。他們反對用規(guī)定的方法來研究翻譯,主張采用 描寫的方法 對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行實事求是的描寫。 它們不僅已把源語系統(tǒng)拋于腦后 , 而且根本不可能去影響源語系統(tǒng)的語言 ( 和文本 ) 規(guī)則( 和規(guī)范 ) 及其文本歷史或源語文本 。( Tymoczko, 2021, 見馬惠娟, 2021) ?一切 重寫 ,無論其意圖如何,都反映了某種 意識形態(tài) 和 詩學(xué) ,因此都操縱 著文學(xué)以某種特定的方式在某個特定的社會中發(fā)揮作用。 ”( Gentzler, 1993: 134) ? 文化學(xué)派對翻譯的界定過分夸大了譯者的主觀作用以及目的語文化對翻譯過程的制約作用,從而 忽視了造成目的語文本與源語文本無法等值的原因除了 譯者的主動介入 、 目的語文化對翻譯過程的制約作用 之外,還有一個更為客觀的事實,那就是,目的語語言文化與源語語言文化之間的那種不可調(diào)和的差異,或曰 不可通約性( inmensurability) 。 ? 保羅 翻譯是 延異 的操作器( operator of diff233。要求用一種 “ 能指鏈 ”代替 另一種 “ 能指鏈 ” ,就是要求用一種代表表層結(jié)構(gòu)的 符號串 代替另一種 符號串 ,而不是用一種能指鏈所表示的 所指 代替另一種能指鏈所代表的 所指 。 ? 1) 16世紀(jì) , Humphrey在 《 解釋方法 》 ( 卷三 ) 中直接 把 Hermeneutik解釋為 “ 翻譯 ” 。t在 《 論解釋 》( 卷二 ) 中肯定了 Humphrey關(guān)于 詮釋學(xué)是翻譯學(xué)說的觀點 , 并直接把 翻譯-詮釋 、 譯者-解釋者 并列在一起討論 , 對譯者-解釋者的 “ 詮釋 — 翻譯 ” 活動提出了 “ 忠實 ” 要求 , 認(rèn)為譯者-解釋者在 “ 詮釋 — 翻譯 ” 時對作者在作品中體現(xiàn)出來的個性特征既不可有所減損又不可有所增益 , 而應(yīng)當(dāng) 完全忠實地描述出來 。 ? “ 凡是 模糊晦澀 的文本,由于在時間、空間和學(xué)問上都與我們相距遙遠(yuǎn) …… 這時譯者就要進(jìn)行充分的 解釋 ,除非他準(zhǔn)備將此任務(wù)留給讀者。 ? 因此,理解和解釋就是 對作者意圖進(jìn)行重構(gòu) ,解釋者的任務(wù)就是 盡可能準(zhǔn)確地 再現(xiàn) 作者的心理狀態(tài) ,只有最大限度地將自己置身于作者的位置才能獲得對作者最準(zhǔn)確的解釋。 哲學(xué)詮釋學(xué)對翻譯的界定 ? 對“翻譯”范圍的確定 ? 對“解釋”范圍的確定 對“翻譯”范圍的確定 ? 1) Jakobson1959年區(qū)分了 語內(nèi)翻譯 、 語際翻譯 和 符際翻譯( Jakobson, 1959)。 ? “語內(nèi)翻譯與語際翻譯沒有什么根本區(qū)別。( Paz, 1971,見 Schulte amp?!? ? “每一個文本,每一個單詞,都包含著‘ 被翻譯過的 ’成分。 翻譯是視域融合的過程 ? “翻譯就是解釋。 349
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1