freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-展示頁(yè)

2025-01-25 10:31本頁(yè)面
  

【正文】 具有另一種文化背景的 接受者?!保ú桃?, 1995) ? 翻譯是 譯者 將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字 表述 出來(lái)的 文化 活動(dòng)。 ? 第三,定義應(yīng)當(dāng)言簡(jiǎn)意賅,一目了然。 Mason, 2021: 3) 翻譯定義應(yīng)注意的幾點(diǎn): ? 第一,應(yīng)當(dāng)把“翻譯的定義”與“對(duì)翻譯質(zhì)量的要求”區(qū)分開(kāi)來(lái)。 Cowie, 1997: 182) ? 翻譯是“一個(gè)在某 社會(huì)語(yǔ)境 內(nèi)發(fā)生的交際過(guò)程 ”。 Cowie, 1997: 181) ? 這些定義很多往往都是 規(guī)范性的 ,而非描寫性的,因?yàn)樗鼈兂32粌H陳述 翻譯是什么 ,而且陳述 翻譯 應(yīng)該 是什么 。 Cowie, 1997: 94) ? 大多數(shù)舊的翻譯定義往往多重視在源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間保持某種 對(duì)等 的重要性。 ? “語(yǔ)言學(xué)派”( Linguistic Approach):“該術(shù)語(yǔ)用來(lái)指任何一種這樣的研究方法,即它將翻譯僅看成一個(gè)用‘ 對(duì)等 ’的目的語(yǔ)語(yǔ)言單位來(lái) 替代 源語(yǔ)語(yǔ)言單位的問(wèn)題,而無(wú)須參照語(yǔ)境或內(nèi)涵意義等因素 ?!保?Catford, 1965: 20) 語(yǔ)言學(xué)派翻譯定義的五大缺陷 ? 第一,多將視野局限于對(duì)“語(yǔ)言”的討論,忽視了語(yǔ)言之外更為廣闊的空間; ? 第二,多追求“對(duì)等”,在定義中提出規(guī)定性的指標(biāo),使定義呈現(xiàn)出規(guī)范性的特征; ? 第三,多使用“替換”、“復(fù)制”或“再現(xiàn)”等字眼,使定義呈現(xiàn)出靜態(tài)的特征; ? 第四,多忽視譯者在翻譯過(guò)程中的積極參與作用,將譯者封閉在原作之中,不允許譯者有自己解釋或發(fā)揮的空間。( Fedorov, 1983,見(jiàn)蔡毅、段京華, 2021:6) ? 翻譯是將一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物(話語(yǔ))在保持內(nèi)容,即 意義 不變 的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程 。( Newmark, 2021: 7) ? 翻譯是用一種語(yǔ)言手段 忠實(shí)全面 地表達(dá)另一種語(yǔ)言手段表達(dá)的東西。( Nida amp?!保?Shuttleworth amp。 ? 費(fèi)爾斯蒂納( John Felstiner):翻譯過(guò)程就像 建造房屋的搭手架 ,一旦房屋建成,搭手架就被拆除了。 ? 宋代僧人的“ 翻錦繡 ”:“背面俱華,但左右不同耳” ? 郭沫若( 1921)的“ 媒婆 ” ? 陳西瀅( 1929)和傅雷( 1951)的“ 臨畫(huà) ” ? 錢鐘書(shū)( 1964)的“ 投胎轉(zhuǎn)世 ” 西方對(duì)翻譯的比喻 ? 古羅馬時(shí)期: ? 變形( transformation) ? 吸收( incorporation) ? 掠奪( looting) ? 征服( conquest) ? 競(jìng)爭(zhēng)( contest) ? 超越( surpassing)等 西方對(duì)翻譯的比喻 ? 基督教初期: ? 侵占( expropriation) ? 競(jìng)賽( petition) ? 替代( supersedence) ? 文藝復(fù)興時(shí)期: ? 無(wú)情的開(kāi)采( rigorous exploitation)(Friedrich, 1965) 西方對(duì)翻譯的比喻 ? 德賴登( John Dryden):翻譯即 臨畫(huà) 。(羅新璋, 1984:593) ? 泰特勒( A. F. Tytler, 1791)的“ 好的翻譯 ”( good translation),要求“將原作的優(yōu)點(diǎn)完整地移注到另一種語(yǔ)言中,使該語(yǔ)言所屬的國(guó)家的人們能像說(shuō)原作的語(yǔ)言的人們一樣清楚地理解,強(qiáng)烈地感受”。(羅新璋, 1984: 126) ? 郭沫若( 1923)的“ 理想的翻譯 ”:要求翻譯“對(duì)于原文的字句,對(duì)于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對(duì)于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)”。音雖似別,義則大同。什么是翻譯? —— 哲學(xué)詮釋學(xué)視角 湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院 朱健平 073188823911(O) 主要內(nèi)容 ? 1.對(duì)翻譯定義的回顧與反思 ? 2.翻譯即解釋 —— 哲學(xué)詮釋學(xué)視野 1.對(duì)翻譯定義的回顧與反思 ? 語(yǔ)文學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? 語(yǔ)言學(xué)派對(duì)翻譯的嚴(yán)格界定 ? 對(duì)語(yǔ)言學(xué)派翻譯定義的批判與改進(jìn) ? 翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? 解構(gòu)學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? 對(duì)現(xiàn)存翻譯定義的小結(jié) 語(yǔ)文學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? “譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!? ? “夫翻譯者,謂翻譯梵天之語(yǔ)轉(zhuǎn)成漢地之言?!保_新璋,1984: 51) 語(yǔ)文學(xué)派對(duì)翻譯的界定 ? 馬建忠( 1894)的“ 善譯 ”:要求譯者“摹寫其神情,彷佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止 …… 使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”。(羅新璋, 1984: 331) ? 林漢達(dá)( 1953)的“ 正確的翻譯 ”:要求“盡可能地按照中國(guó)語(yǔ)文的習(xí)慣,忠實(shí)地表達(dá)原文中的意義”。( Tytler, 1907: 9) 中國(guó)對(duì)翻譯的比喻 ? 鳩摩羅什的“ 嚼飯與人 ”:“非徒失味,乃令嘔穢”。 ? 尼采( Friedrich Nietzsche):翻譯即 征服 。(見(jiàn)郭建中, 2021:51) ? “每一個(gè)比喻都只是想捕捉住翻譯的某個(gè)特殊的方面 。 Cowie, 1997: 181) 語(yǔ)言學(xué)派對(duì)翻譯的嚴(yán)格界定 ? 翻譯就是在接受語(yǔ)中 復(fù)制( reproducing)與源語(yǔ)信息 最切近的自然 等值物 ( the closest natural equivalent),首先是就意義而言,其次是就文體而言 。 Taber, 1969: 12) ? 翻譯是一種技巧,它試圖把用一種語(yǔ)言所寫成的書(shū)面信息和 /或陳述替換 ( to replace)為用另一種語(yǔ)言所寫成的 相同的 ( the same)信息和 /或陳述 。 ? 翻譯是將一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的言語(yǔ)產(chǎn)物用另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))予以 再現(xiàn) 。(巴爾胡達(dá)羅夫, 1954,見(jiàn)蔡毅、段京華, 2021: 6) ? 翻譯是“將用一種語(yǔ)言(即源語(yǔ))寫成的文本材料 替換( replacement)成用另一種語(yǔ)言(即目的語(yǔ))寫成的 對(duì)等 的( equivalent)文本材料 。 ? 第五,多忽視翻譯所發(fā)生的語(yǔ)境,使翻譯好像是在真空中發(fā)生的。”( Shuttleworth amp。( Sager, 1994,見(jiàn) Shuttleworth amp。( Koller,1979,見(jiàn) Shuttleworth amp。( Hatim amp。 ? 第二,不能只是將翻譯界定為話語(yǔ)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)變,這樣做有失片面。 ? 蔡毅的定義 :翻譯是“將一種語(yǔ)言傳達(dá)的信息用另外一種語(yǔ)言 傳達(dá) 出來(lái)”,其中 信息 的“內(nèi)涵是多方面的,包括:意義、思想內(nèi)容、感情、修辭、文體、風(fēng)格、文化及形式等等。(王克非, 1997) ? 翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交流。(沈蘇儒,1998: 156)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1