freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角(已改無(wú)錯(cuò)字)

2023-02-16 10:31:54 本頁(yè)面
  

【正文】 ,或者說(shuō),是代表過(guò)去的文本視域和代表現(xiàn)在的讀者視域的融合過(guò)程。 翻譯是視域融合的過(guò)程 ? “翻譯就是解釋?!? ? “一切翻譯就已經(jīng)是解釋了。” ? “翻譯始終是解釋的過(guò)程”。( Gadamer, 1975: 346。 349) ? “嚴(yán)格意義上的翻譯”就是“用一種語(yǔ)言的文字符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言的文字符號(hào)?!保?Steiner, 2021: 436) ? 蔡新樂(lè)和郁東占只是將“跨文化翻譯”比喻成“ 靈魂對(duì)話 ”。(蔡新樂(lè) amp。 郁東占,1997: 24) 理想的翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)以下特點(diǎn): ? 1)描述性; ? 2)動(dòng)態(tài)性; ? 3)體現(xiàn)譯者因素; ? 4)體現(xiàn)開放特征; ? 5)體現(xiàn)文化因素。 1)翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)描述性。 ? ▲ to state exactly what (a thing) is。 to set forth or explain the essential nature of。 to set forth or explain what (a word of expression) ( The Oxford English Dictionary); ? ▲ to discover and set forth the meaning of (as a word or term)( Webster’s Third New International Dictionary); ? ▲ to state precisely the meaning of (words, terms, etc.)( Collins English Dictionary); ? ▲ to state the precise meaning of (a word or sense of a word, for example)( The American Heritage Dictionary); ? ▲對(duì)概念的內(nèi)涵或語(yǔ)詞的意義所做的簡(jiǎn)要而準(zhǔn)確的 描述 ( 《 高級(jí)漢語(yǔ)詞典 》 ); ? ▲對(duì)于一種事物的本質(zhì)特征或一個(gè)概念的內(nèi)涵和外延的確切而簡(jiǎn)要的 說(shuō)明 ( 《 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 》 ) 2)翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)動(dòng)態(tài)性。 3)翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)譯者因素。 第四,翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)開放特征。 第五,翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)文化因素。 哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀 ? 翻譯( translating)即解釋,具體地說(shuō), 翻譯的過(guò)程就是,在 跨文化的歷史語(yǔ)境 中,具有歷史性 的譯者使自己的視域與源語(yǔ)文本視域互相發(fā)生融合而形成 新視域 ,并用浸潤(rùn)著目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言符號(hào)將新視域重新固定下來(lái)形成 新文本 的過(guò)程。 對(duì)翻譯定義的幾點(diǎn)說(shuō)明 第一,翻譯即解釋。 ? 翻譯是多種解釋形式中的一種,是解釋的一種特殊形式。 ? 翻譯是解釋的一種極端例子。( Gadamer, 1975: 347) 第二,解釋是視域融合過(guò)程。 ? 就翻譯而言, 視域融合 是指譯者視域與源語(yǔ)文本視域互相融為一體,形成新視域的過(guò)程。 ? 所謂 視域 ,就是“視力所及的區(qū)域,它囊括了從某個(gè)特定的立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切?!保?Gadamer, 1975: 269) ? 哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,譯者和源語(yǔ)文本都具有各自的視域,因此,譯者在翻譯過(guò)程中讓自己的視域與文本視域相遇,二者便互相發(fā)生融合。 第三,譯者是翻譯過(guò)程的動(dòng)力之源。 ? 哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,一方面,人的根本特征就是具有 歷史性 ,他來(lái)自于傳統(tǒng),生活在傳統(tǒng)之中,受到各種傳統(tǒng)規(guī)范的制約和限制,因此,作為人的譯者,在翻譯過(guò)程中必然要充分尊重傳統(tǒng)和規(guī)范; ? 但另一方面,人又不是被決定的,受動(dòng)的,他還具有能動(dòng)的一面。在翻譯過(guò)程中,翻譯的主體是譯者, 譯者是翻譯過(guò)程的動(dòng)力之源 。因此,在視域融合過(guò)程中,譯者永遠(yuǎn)處于主動(dòng)地位,是譯者主動(dòng)地使自己的視域與源語(yǔ)文本視域進(jìn)行融合,而不是相反。 第四,譯者的歷史性在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著積極的作用。 ? …… 解釋者自己的思想 也已參與到了重新喚起文本意義的過(guò)程之中。在這方面, 解釋者自己的視域 具有決定性作用,但這種視域并不是我們所堅(jiān)持或強(qiáng)加的個(gè)人立場(chǎng),而更像一種我們使之發(fā)揮作用并進(jìn)行冒險(xiǎn)的意義和可能性,這種意義和可能性幫助我們將文本所說(shuō)的內(nèi)容真正地?fù)?jù)為己有。( Gadamer, 1975: 350) 第五,視域融合發(fā)生在跨文化語(yǔ)境中。 ? 在翻譯過(guò)程中,譯者視域與源語(yǔ)文本視域的互相融合,不是發(fā)生在某一個(gè)文化內(nèi),更不是發(fā)生在真空中,而是發(fā)生在 跨文化的語(yǔ)境 中。而且,翻譯過(guò)程中的這種 詮釋學(xué)處境 ( hermeneutical situation)除了在空間上跨越兩種不同的文化之外,在時(shí)間上還是不斷變化、具有歷史性的。 ? 處境 ( situation)意味著我們完全身不由己地已經(jīng)處于 今天的這一處境 之中,并在該處境中與 歷史文本 發(fā)生關(guān)聯(lián)。 ( Gadamer, 1975: 269)。 ? 處境意味著我們不是置身于處境之外,而是 已身處處境之中 ,處境總是具有 時(shí)間性 ,因而總是不斷延續(xù)著的。 ? 翻譯所處的跨文化語(yǔ)境并不是靜止不變的東西,而是一種總是處于不斷向前 運(yùn)動(dòng)、變化 著的東西。它是一種 歷史的語(yǔ)境 。 第六,第一次視域融合后形成的視域是一種新視域。 ? “視域融合不僅是 歷時(shí)性 的,而且也是 共時(shí)性 的,在視域融合中,歷史和現(xiàn)在、客體和主體、自我和他者構(gòu)成了一個(gè)無(wú)限的統(tǒng)一整體?!保ê闈h鼎, 1999) 第七,第一次視域融合不是翻譯中解釋行為的結(jié)束。 第八,目的語(yǔ)語(yǔ)言是不“純凈”的。 第九,目的語(yǔ)語(yǔ)言的不純凈導(dǎo)致第二次視域融合的發(fā)生。 ? 在目的語(yǔ)文本最終形成之前,整個(gè)翻譯過(guò)程所發(fā)生的視域融合并不只是一次,而是兩次:首先是譯者視域與源語(yǔ)文本視域之間的融合,接著是第一次融合之后所形成的新視域與目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化之間的視域互相融合。每一次視域融合都會(huì)使原來(lái)的視域發(fā)生變形,從而使所形成的新視域都不同于其前面的視域。 ? 在整個(gè)翻譯過(guò)程中發(fā)生了兩次 折射 : ? 第一次發(fā)生在譯者對(duì)源語(yǔ)文本的解釋過(guò)程; ? 第二次發(fā)生在譯者將通過(guò)自己的解釋所產(chǎn)生的新視域用目的語(yǔ)語(yǔ)言形式固定下來(lái)的過(guò)程。 ? 通過(guò)這兩次折射作用,目的語(yǔ)文化最終所接受到的已不再是原汁原味的源語(yǔ)文化信息,而是發(fā)生了兩次變形的源語(yǔ)文化信息。 ? 導(dǎo)致翻譯帶有解釋性的原因,是 主觀 (即譯者或目的語(yǔ)文化的主動(dòng)介入或操縱)和客觀 (即語(yǔ)言的不可通約性)共同作用的必然結(jié)果。 ? 承認(rèn)語(yǔ)言之間的 不可通約性 ,就是承認(rèn)翻譯行為所具有的解釋性特征,承認(rèn)解釋是翻譯過(guò)程的本質(zhì)特征,也就從根本上解決了 不可譯 問(wèn)題。 ? 因?yàn)榉g本身就是解釋,解釋本來(lái)就不承認(rèn)等值、等效或忠實(shí),而傳統(tǒng)翻譯理論
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1