freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-wenkub.com

2025-01-13 10:31 本頁(yè)面
   

【正文】 Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies[C]. St. Jerome Publishing, 1997. ? [15] SnellHornby, Mary. Translation Studies: An Intergrated Approach[M]. John Benjamins Publishing Company, 1995. ? [16] Steiner, G. After Babel [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021. ? [17] Toury, Gideon. A Rationale for Descriptive Translation Studies[A]. In Hermans, The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. London amp。 Taber, Charles. The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Brill, 1969. ? [11] Paz, O. Translation: Literature and Letters [A ]. Schulte amp。 主要參考文獻(xiàn) ? [1] Basst, Susan. Translation Studies(Revised edition)[M]. Routledge, 1991. ? [2] Basst, Susan amp。 ? 導(dǎo)致翻譯帶有解釋性的原因,是 主觀 (即譯者或目的語(yǔ)文化的主動(dòng)介入或操縱)和客觀 (即語(yǔ)言的不可通約性)共同作用的必然結(jié)果。 ? 在目的語(yǔ)文本最終形成之前,整個(gè)翻譯過(guò)程所發(fā)生的視域融合并不只是一次,而是兩次:首先是譯者視域與源語(yǔ)文本視域之間的融合,接著是第一次融合之后所形成的新視域與目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化之間的視域互相融合。 ? “視域融合不僅是 歷時(shí)性 的,而且也是 共時(shí)性 的,在視域融合中,歷史和現(xiàn)在、客體和主體、自我和他者構(gòu)成了一個(gè)無(wú)限的統(tǒng)一整體。 ? 處境意味著我們不是置身于處境之外,而是 已身處處境之中 ,處境總是具有 時(shí)間性 ,因而總是不斷延續(xù)著的。 ? 在翻譯過(guò)程中,譯者視域與源語(yǔ)文本視域的互相融合,不是發(fā)生在某一個(gè)文化內(nèi),更不是發(fā)生在真空中,而是發(fā)生在 跨文化的語(yǔ)境 中。 第四,譯者的歷史性在翻譯過(guò)程中發(fā)揮著積極的作用。 第三,譯者是翻譯過(guò)程的動(dòng)力之源。( Gadamer, 1975: 347) 第二,解釋是視域融合過(guò)程。 哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀 ? 翻譯( translating)即解釋,具體地說(shuō), 翻譯的過(guò)程就是,在 跨文化的歷史語(yǔ)境 中,具有歷史性 的譯者使自己的視域與源語(yǔ)文本視域互相發(fā)生融合而形成 新視域 ,并用浸潤(rùn)著目的語(yǔ)文化的語(yǔ)言符號(hào)將新視域重新固定下來(lái)形成 新文本 的過(guò)程。 to set forth or explain what (a word of expression) ( The Oxford English Dictionary); ? ▲ to discover and set forth the meaning of (as a word or term)( Webster’s Third New International Dictionary); ? ▲ to state precisely the meaning of (words, terms, etc.)( Collins English Dictionary); ? ▲ to state the precise meaning of (a word or sense of a word, for example)( The American Heritage Dictionary); ? ▲對(duì)概念的內(nèi)涵或語(yǔ)詞的意義所做的簡(jiǎn)要而準(zhǔn)確的 描述 ( 《 高級(jí)漢語(yǔ)詞典 》 ); ? ▲對(duì)于一種事物的本質(zhì)特征或一個(gè)概念的內(nèi)涵和外延的確切而簡(jiǎn)要的 說(shuō)明 ( 《 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 》 ) 2)翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)動(dòng)態(tài)性。 郁東占,1997: 24) 理想的翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)以下特點(diǎn): ? 1)描述性; ? 2)動(dòng)態(tài)性; ? 3)體現(xiàn)譯者因素; ? 4)體現(xiàn)開放特征; ? 5)體現(xiàn)文化因素。( Gadamer, 1975: 346。因此他把理解和解釋看成是 過(guò)去的視域 與 現(xiàn)在的視域 互相 融合 的過(guò)程,或者說(shuō),是代表過(guò)去的文本視域和代表現(xiàn)在的讀者視域的融合過(guò)程。相反,譯文應(yīng)該被看成是在播撒慣例( discursive practices)的形成過(guò)程中發(fā)揮作用的符號(hào)過(guò)程( semiotic processes)的結(jié)果以及考察這一過(guò)程的出發(fā)點(diǎn)。因此,沒有什么文本會(huì)完全具有獨(dú)創(chuàng)性;事實(shí)上,一切文本就已經(jīng)是“ 譯文的譯文的譯文 ”了。(李雅波, 2021) ? 3)帶有懷疑主義傾向的哲學(xué)思想在翻譯研究中的出現(xiàn)也使“翻譯”的內(nèi)涵得到拓展。為此,譯者應(yīng)該像解釋者一樣, 消除個(gè)人偏見 ,把源語(yǔ)文本置于它賴以形成的那個(gè) 歷史語(yǔ)境 中去,使它與譯者目前的理解過(guò)程彼此分離,只有這樣才能達(dá)到對(duì)作者原意的正確理解,獲得一個(gè)符合作者原意的正確譯本。 ? 他通過(guò)區(qū)分 理解過(guò)程 和 被理解的對(duì)象 ,區(qū)分 對(duì)作者意圖的理解 和 對(duì)作品內(nèi)容的理解 ,認(rèn)為理解的對(duì)象獨(dú)立于理解者,我們應(yīng)當(dāng)把 理解的對(duì)象 放在它們賴以形成的歷史語(yǔ)境中去,使之與 理解的過(guò)程 分離開來(lái),而我們所要理解的并不是作品的內(nèi)容,而是 作者的生命 。 ? “ 翻譯即解釋 ” 的內(nèi)涵是:翻譯就是對(duì)源語(yǔ)文本中對(duì)譯者或譯文讀者而言 晦澀不明和 不可理解 的內(nèi)容進(jìn)行解釋,且其對(duì)象僅限于源語(yǔ)文本中那些 難以理解的成分 ,而不包括可以理解的內(nèi)容。 H252。 2.翻譯即解釋 —— 哲學(xué)詮釋學(xué)對(duì)翻譯的重新界定 “ 翻譯即解釋 ” 在特殊詮釋學(xué)階段的內(nèi)涵 ? “ 翻譯即解釋 ” 在西方有 400多年的歷史 。 ( Venuti, 1995: 17) Venuti翻譯定義的特點(diǎn) ? 1)描述性; ? 2)強(qiáng)調(diào)用目的語(yǔ)中的 能指鏈 替代構(gòu)成源語(yǔ)文本的 能指鏈 ,不強(qiáng)調(diào)二者所表示的 所指 是否一致,即不強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的 意義或內(nèi)容 是否一致; ? 3)強(qiáng)調(diào)的不是孤立的能指,而是由各個(gè)能指組成的、渾然一體、不可分割的 能指鏈 。 ” ? 翻譯可以被看成這樣一種情況:語(yǔ)言總是不斷地 修改 原文,總是 推遲 ( defer) 和 轉(zhuǎn)移 ( displace) 我們把握原文意欲命名的事物的可能性;翻譯不斷地 隱藏到場(chǎng)( presence), 并 挫敗 一切 愿望 。 ? 任何詞語(yǔ)單獨(dú)存在時(shí)不可能有任何
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1