freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角-文庫吧

2025-01-01 10:31 本頁面


【正文】 能充分地、有效 地 傳達(dá) 給使用另一種語言(文字)、 具有另一種文化背景的 接受者。(沈蘇儒,1998: 156) 翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派對翻譯的界定 ? 翻譯研究學(xué)派從 比較文學(xué)研究 中擺脫出來,因此無論是在思想意識(shí)上還是在研究方法上都深深地打上了 比較文學(xué)研究 的烙印。他們反對用規(guī)定的方法來研究翻譯,主張采用 描寫的方法 對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)事求是的描寫。 ? 在研究對象上,十分 重視對譯作的研究 ,主張將翻譯研究的重點(diǎn)從對翻譯過程的研究轉(zhuǎn)移到 對譯作的研究 上來,認(rèn)為翻譯研究的主要 目的 是探討譯作在目的語文化中所發(fā)揮的作用和所產(chǎn)生的影響。 ? “ 任何對翻譯的研究都應(yīng)該從可觀察到的事實(shí)出發(fā) ” ,這種可觀察到的事實(shí)就是 譯文 ( translations):“譯文只能是一個(gè)系統(tǒng)中的既成事實(shí) ( facts) , 該系統(tǒng)就是 目的語系統(tǒng) 。 ” ( Toury, 1985: 1819) ? 顯然 , 從源語文本與源語系統(tǒng)的立場來看 ,譯文幾乎是毫無意義的 , 即使源語文化中人人都 “ 知道 ” 它們的實(shí)際存在 ( 更何況這種情況極為少見 ) 也是如此 。 它們不僅已把源語系統(tǒng)拋于腦后 , 而且根本不可能去影響源語系統(tǒng)的語言 ( 和文本 ) 規(guī)則( 和規(guī)范 ) 及其文本歷史或源語文本 。 相反 , 它們卻很可能會(huì) 影響接受語的語言和文化 , 只要每一個(gè)譯文一開始就被視為一個(gè)目的語話語 。 ( Toury, 1985: 19) ? 圖瑞給出的翻譯定義極大地影響了西方當(dāng)代翻譯研究。 ? 1)人們逐漸認(rèn)識(shí)到世上沒有可以指導(dǎo)一切翻譯的翻譯原則,翻譯活動(dòng)受特定時(shí)間和地點(diǎn)的社會(huì) 規(guī)范 的制約,當(dāng)代西方翻譯研究轉(zhuǎn)向?qū)?規(guī)范 的研究和對 規(guī)范與語境之間的關(guān)系 的研究無疑得益于人們對翻譯概念的重新認(rèn)識(shí); ? 2)這個(gè)定義與勒弗維爾的 “ 改寫理論 ” 或 “ 折射理論 ” 一樣加深、擴(kuò)大了人們對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。( Tymoczko, 2021, 見馬惠娟, 2021) ?一切 重寫 ,無論其意圖如何,都反映了某種 意識(shí)形態(tài) 和 詩學(xué) ,因此都操縱 著文學(xué)以某種特定的方式在某個(gè)特定的社會(huì)中發(fā)揮作用。 ( Basst amp。 Lefevere, 1992: xi) ? “ 譯者既不是在一個(gè)理想而抽象的環(huán)境中工作,也不希望使自己顯得無知,而是已將自己的文學(xué)興趣和文化興趣注入到了 譯文之中,希望使自己的作品在另一個(gè)文化中能夠?yàn)槿私邮?。因此,他?操縱 源語文本,在遵從現(xiàn)有文化約束力的同時(shí)又為它提供信息。 ”( Gentzler, 1993: 134) ? 文化學(xué)派對翻譯的界定過分夸大了譯者的主觀作用以及目的語文化對翻譯過程的制約作用,從而 忽視了造成目的語文本與源語文本無法等值的原因除了 譯者的主動(dòng)介入 、 目的語文化對翻譯過程的制約作用 之外,還有一個(gè)更為客觀的事實(shí),那就是,目的語語言文化與源語語言文化之間的那種不可調(diào)和的差異,或曰 不可通約性( inmensurability) 。 ?巴爾特 認(rèn)為,文本語言的能指與所指并不構(gòu)成完整而固定的符號(hào),它們是可以分裂的, 能指的意指活動(dòng)還未及達(dá)到其所指之前就已 轉(zhuǎn)向 了其他能指 ,能指因而只能在所指的巖層表面 “ 自由漂移 ” 。 ?文本中的語詞符號(hào)不再是明確固定的意義實(shí)體,而是一片 “ 閃爍的能指星群 ” ,它們可以 互相指涉、交織、復(fù)疊 ;文本中出現(xiàn)的雖然只是有限的能指符號(hào),卻像水珠般 折射出無邊無際的能指大海 。 ? 任何詞語單獨(dú)存在時(shí)不可能有任何意指活動(dòng),當(dāng)它真正成為詞語時(shí),它四周已是一片無形的文本海洋,每一文本都從中提取 已被寫過、讀過的段落、片斷或詞語 ,從來不存在 “ 原初 ” 文本, 每個(gè)文本都是由其他文本的碎片編織而成 ;文本的這種 “ 復(fù)數(shù) ” 特點(diǎn)導(dǎo)致 文本意義的不斷游移、播撒、流轉(zhuǎn)、擴(kuò)散和增殖 ,文本本身只是開放的無窮無盡的象征活動(dòng),任何意義只是這一活動(dòng)過程中 即時(shí)的、 迅速生成 又 迅速消失 的東西。 ? 保羅 德曼也強(qiáng)調(diào) 符號(hào)與意義的不一致性 , 認(rèn)為這種不一致乃是語言的普遍規(guī)律和獨(dú)特品性 , 正是這種不一致導(dǎo)致了 文本意義的不確定性與 充分閱讀的不可能性 。 ? “ 德里達(dá)對任何將翻譯視為 ‘ 輸送 ’( transporting)、 ‘復(fù)制 ’( reproducing)、 ‘再現(xiàn) ’ ( representing)或 原文 ‘ 意義 ’ 的傳達(dá) ( munication)的概念都提出了質(zhì)疑。 ” ? 翻譯可以被看成這樣一種情況:語言總是不斷地 修改 原文,總是 推遲 ( defer) 和 轉(zhuǎn)移 ( displace) 我們把握原文意欲命名的事物的可能性;翻譯不斷地 隱藏到場( presence), 并 挫敗 一切 愿望 。翻譯是 延異 的操作器( operator of diff233。rance), 在展示文本結(jié)構(gòu)的同時(shí)又 歪曲 原文意義,在促成語際交際的同時(shí)又 阻止 語際交際。( Gentzler, 1993: 163) Venuti的翻譯定義 ? 翻譯是用 譯者 依靠 解釋 ( interpretation) 所提供的目的語中的 能指鏈 ( chain of signifiers) 替代 構(gòu)成源語文本的 能指鏈 的過程 。 ( Venuti, 1995: 17) Venuti翻譯定義的特點(diǎn) ? 1)描述性; ? 2)強(qiáng)調(diào)用目的語中的 能指鏈 替代構(gòu)成源語文本的 能指鏈 ,不強(qiáng)調(diào)二者所表示的 所指 是否一致,即不強(qiáng)調(diào)目的語文本與源語文本的 意義或內(nèi)容 是否一致; ? 3)強(qiáng)調(diào)的不是孤立的能指,而是由各個(gè)能指組成的、渾然一體、不可分割的 能指鏈 。要求用一種 “ 能指鏈 ”代替 另一種 “ 能指鏈 ” ,就是要求用一種代表表層結(jié)構(gòu)的 符號(hào)串 代替另一種 符號(hào)串 ,而不是用一種能指鏈所表示的 所指 代替另一種能指鏈所代表的 所指 。這必然要求譯作與原作達(dá)到 形式對應(yīng) ,在策略上采取 異化 ; ? 4)用以替代源語文本能指鏈的目的語能指鏈都是譯者在 解釋 的基礎(chǔ)上提供的。 對現(xiàn)存翻譯定義的小結(jié) ? 1)語文學(xué)派沒有嚴(yán)格的翻譯 定義 ,他們的定義主要是對翻譯提出的 要求 ; ? 2)語言學(xué)派雖有大量嚴(yán)格的翻譯定義,卻因其 視野狹窄 、 規(guī)定性 、 靜態(tài)性 和忽視 譯者因素 和 語境因素等缺陷而受到詬病; ? 3)翻譯研究學(xué)派及文化學(xué)派的定義過分強(qiáng)調(diào) 譯者的“ 操縱 ” 作用,忽視了 語言文化之間不可逾越的差異 也是導(dǎo)致翻譯不可能對等的根本原因; ? 4)解構(gòu)主義的翻譯定義雖然彌補(bǔ)了翻譯研究學(xué)派和文化學(xué)派的不足,但同樣沒有體現(xiàn) 譯者和語境因素 ,而且在否定語言學(xué)派和語文學(xué)派要求意義(思想 /內(nèi)容 /神韻 /效果)對等的同時(shí),又提出 形式對等 的要求,同樣體現(xiàn)了 規(guī)定性 和 靜態(tài)性 等
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1