freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

什么是翻譯?——哲學(xué)詮釋學(xué)視角(參考版)

2025-01-19 10:31本頁(yè)面
  

【正文】 Sydney: Croom Helm Ltd, 1985. ? [18] Tytler, A. F. Essay on the Principles of Translation[M]. J. M. Dent, 1907. ? [19] Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995. ? [20] Warren, Rosanna. The Art of Translation[C]. Northeastern University Press, 1989. ? [21] 蔡新樂(lè) , 郁東占 . 文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理 [M ]. 開(kāi)封 : 河南大學(xué)出版社 , 1997. ? [22] 蔡毅、段京華 . 蘇聯(lián)翻譯理論 [C]. 湖北教育出版社 , 2021. ? [23] 蔡毅 . 關(guān)于國(guó)外翻譯理論的三大核心概念 [J]. 中國(guó)翻譯 , 1995(6). ? [24] 馮志杰、馮改萍 . 譯文的信息等價(jià)性與傳遞性 : 翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn) [J]. 中國(guó)翻譯 , 1996(2). ? [25] 郭建中 . 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論 [C]. 武漢 : 湖北教育出版社 , 2021. ? [26] 洪漢鼎 . 譯者序言 [A ]. 伽達(dá)默爾 . 真理與方法 [M ]. 上海 : 上海譯文出版社 , 1999. ? [27] 洪漢鼎 . 詮釋學(xué) ——— 它的歷史和當(dāng)代發(fā)展 [M ]. 北京 : 人民出版社 , 2021. ? [28] 李雅波 . 兩個(gè)會(huì)議 , 一種聲音 : 翻譯學(xué)學(xué)科的未來(lái)發(fā)展 [ J ]. 中國(guó)翻譯 , 2021. ? [29] 羅新璋 . 翻譯論集 [C]. 商務(wù)印書(shū)館 , 1984. ? [30] 馬會(huì)娟 . 當(dāng)代西方翻譯研究概括 —— 兼談Maria Tymoczko的翻譯觀(guān) [J]. 中國(guó)翻譯 , 2021(2). ? [31] 沈蘇儒 . 論信達(dá)雅 —— 嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究 [M]. 商務(wù)印書(shū)館 , 1998. ? [32] 王克非 . 關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí) [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) , 1997(4). ?謝謝! 。 Bigue, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. ? [14] Shuttleworth, Mark amp。 Bigue, Theories of Translation [C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. ? [12] Roman, J. On L inguistic Aspects of Translation [A ]. Theories of Translation [ C ]. Eds. Schulte amp。 Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2021. ? [7] Levy, Jiri. 1967. Translation as a Decision Process[A]. In Lawrence. Venuti, The Translation Studies Reader[C]. Routledge, 2021. ? [8] Newmark, P. Approaches to Translation [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021a. ? [9] Newmark, P. A Tex tbook of Translation [M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021b. ? [10] Nida, Eugene amp。 Lefevere, Andr233。 ? 因此,承認(rèn)“翻譯即解釋”也就自然地消解了不可譯論。 ? 承認(rèn)語(yǔ)言之間的 不可通約性 ,就是承認(rèn)翻譯行為所具有的解釋性特征,承認(rèn)解釋是翻譯過(guò)程的本質(zhì)特征,也就從根本上解決了 不可譯 問(wèn)題。 ? 通過(guò)這兩次折射作用,目的語(yǔ)文化最終所接受到的已不再是原汁原味的源語(yǔ)文化信息,而是發(fā)生了兩次變形的源語(yǔ)文化信息。每一次視域融合都會(huì)使原來(lái)的視域發(fā)生變形,從而使所形成的新視域都不同于其前面的視域。 第九,目的語(yǔ)語(yǔ)言的不純凈導(dǎo)致第二次視域融合的發(fā)生?!保ê闈h鼎, 1999) 第七,第一次視域融合不是翻譯中解釋行為的結(jié)束。 第六,第一次視域融合后形成的視域是一種新視域。 ? 翻譯所處的跨文化語(yǔ)境并不是靜止不變的東西,而是一種總是處于不斷向前 運(yùn)動(dòng)、變化 著的東西。 ( Gadamer, 1975: 269)。而且,翻譯過(guò)程中的這種 詮釋學(xué)處境 ( hermeneutical situation)除了在空間上跨越兩種不同的文化之外,在時(shí)間上還是不斷變化、具有歷史性的。( Gadamer, 1975: 350) 第五,視域融合發(fā)生在跨文化語(yǔ)境中。 ? …… 解釋者自己的思想 也已參與到了重新喚起文本意義的過(guò)程之中。因此,在視域融合過(guò)程中,譯者永遠(yuǎn)處于主動(dòng)地位,是譯者主動(dòng)地使自己的視域與源語(yǔ)文本視域進(jìn)行融合,而不是相反。 ? 哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,一方面,人的根本特征就是具有 歷史性 ,他來(lái)自于傳統(tǒng),生活在傳統(tǒng)之中,受到各種傳統(tǒng)規(guī)范的制約和限制,因此,作為人的譯者,在翻譯過(guò)程中必然要充分尊重傳統(tǒng)和規(guī)范; ? 但另一方面,人又不是被決定的,受動(dòng)的,他還具有能動(dòng)的一面?!保?Gadamer, 1975: 269) ? 哲學(xué)詮釋學(xué)認(rèn)為,譯者和源語(yǔ)文本都具有各自的視域,因此,譯者在翻譯過(guò)程中讓自己的視域與文本視域相遇,二者便互相發(fā)生融合。 ? 就翻譯而言, 視域融合 是指譯者視域與源語(yǔ)文本視域互相融為一體,形成新視域的過(guò)程。 ? 翻譯是解釋的一種極端例子。 對(duì)翻譯定義的幾點(diǎn)說(shuō)明 第一,翻譯即解釋。 第五,翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)文化因素。 3)翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)譯者因素。 to set forth or explain the essential nature of。 1)翻譯定義應(yīng)該體現(xiàn)描述性。(蔡新樂(lè) amp。 349) ? “嚴(yán)格意義上的翻譯”就是“用一種語(yǔ)言的文字符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言的文字符號(hào)?!? ? “翻譯始終是解釋的過(guò)程”。 翻譯是視域融合的過(guò)程 ? “翻譯就是解釋。 Robyns,見(jiàn) Gentzler, 1993: 185) “解
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1