【正文】
? discuss more Discussion ? What do you think translation is? ? What do you think is the role of translators? 。 ? practise more。在翻譯質(zhì)量評估中,分級制優(yōu)于百分制,因為評估人的量化分數(shù)太過具體,不符合翻譯活動自身的特點,分級制更客觀一些。評估模式包括評估單位、評估內(nèi)容、評估均值、評估級別等。 ? 不愿付諸努力、不愿忍受挫折者永遠成不了翻譯家。 it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation. — Gee Steiner ? 譯者的技藝是一個深刻的矛盾體。 六、譯員的素質(zhì) ? 要打下扎實的英語基礎,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力 ? 要打下扎實的漢語基礎,特別是要下功夫提高自己的漢語表達能力 ? 知識面要廣 ? 要掌握合理的翻譯策略 ? 要養(yǎng)成認真負責、謙虛謹慎的學風 ? 譯者的責任( Responsibility of translator) : ? Competent linguistic ability amp。 ? 不要濫用四字格 ? He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) ? 原譯: 他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針頭線腦、鍋碗 瓢 盆。他并不漂亮,那副儀態(tài)嘛,只有和他熟悉了才覺得逗人喜愛。( P) ? 改譯 :愛德華 他相貌平平,禮貌要求他親切表現(xiàn),以使她們愉快。 ? Edward Ferras was not remended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself…(J. Austin: Sense and Sensibility,) ? 原譯 :愛德華 ? I shall not expect you until I see you. ? 原譯: 我不期待你直到我見到你。 ? He sleeps late. ? 原譯: 他睡得晚。 ? 不能逐字死譯 ? All that glitters is not gold. ? 原譯 :所有光輝燦爛的都不是金子。 (S) ? 翻譯腔較重,特別是劃線部分,既別扭有含混,不知道渴望什么。 ? 不可以忽視通順 ? From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) ? 原譯: 從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。( P7) ? . ? The muter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) ? 原譯: 上班族的人死去時有跨越千山萬水的輝煌記錄。叛逆,不是譯者有意為之,而是譯者無奈的選擇。 (是對原作或原作者的叛逆。 ?許淵沖 ?詩歌翻譯 ?三美原則:意美、音美、形美 ? 英國 泰特勒 Tytler 《 論翻譯的原則 》 翻譯中的三項基本原則: 一、譯文應完全復寫出原作的思想(相當于“信”) 二、譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同(相當于“雅”) 三、譯文應和原作同樣流暢(相當于“達”) ? 美國 奈達 Eugene Nida: 讀者反應論 ? 忠實原文 ? 易于理解 ? 形式恰當 ? 吸引 讀者 ? 使譯文讀者在讀譯文時,和原文讀者在讀原文時有著大體相同的感受 ? natural / close。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于‘化境’。 ? 理想的譯文仿佛是原作者的(中文)寫作?!? ? 譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標準。