【正文】
rbidden fruit, Judas’s kiss;漢語(yǔ)中的相關(guān)成語(yǔ)主要來(lái)自佛教,如“五體投地”、“回頭是岸”等。在不同的來(lái)源分析方面,英漢成語(yǔ)表現(xiàn)為數(shù)量上的必然差別,這也是兩種語(yǔ)言形成過(guò)程中受到不同價(jià)值觀和對(duì)世界的不同認(rèn)識(shí)所引起的。(二)結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式英漢成語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史積淀遺傳下來(lái)的一種語(yǔ)言形式,結(jié)構(gòu)都相對(duì)穩(wěn)定,一般是生動(dòng)活潑的語(yǔ)言,表示的是獨(dú)特的意義,用簡(jiǎn)單通俗的話表示深刻的道理。而英語(yǔ)中的成語(yǔ)則沒(méi)有固定的字?jǐn)?shù)限制,結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活。這不僅是指漢語(yǔ)成語(yǔ)的字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu),還指成語(yǔ)的音節(jié)整齊勻稱,聲調(diào)平仄相間。中國(guó)兩千多年以來(lái)的正統(tǒng)思想,使得由《論語(yǔ)》中演化而來(lái)的成語(yǔ)非常之多,這些成語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)重視儒家思想的特質(zhì)。而在英國(guó),航海業(yè)一直占據(jù)著重要的地位,很多成語(yǔ)是與航海業(yè)相關(guān)的,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)豐富的航海文化;英國(guó)是西方歷史悠久的基督教國(guó)家之一,故英語(yǔ)成語(yǔ)中有不少是來(lái)自《圣經(jīng)》和基督教的。英國(guó)歷史上教皇和國(guó)王互相統(tǒng)治國(guó)家,彼此之間的權(quán)利爭(zhēng)斗幾乎沒(méi)有停止過(guò),所以反應(yīng)這種斗爭(zhēng)的成語(yǔ)比比皆是,例如“the king and pope”“kings have long hands”等,而中國(guó)長(zhǎng)期封建社會(huì)產(chǎn)生的相關(guān)成語(yǔ)有“為富不仁”“官官相衛(wèi)”等。成語(yǔ)的意思并非構(gòu)成單詞的總合,這就造成理解上的困難。成語(yǔ)用隱喻的情況比較多,如put someone39。成語(yǔ)立言言簡(jiǎn)意賅,也是使人不易理解的一個(gè)因素。隨意在翻譯成語(yǔ)或把一種語(yǔ)言的成語(yǔ)和另一種語(yǔ)言的成語(yǔ)對(duì)比時(shí)都要慎重,以免造成誤解。諺語(yǔ)的內(nèi)容多半反映生活中的種種經(jīng)驗(yàn)和規(guī)律,因而??梢詮膬煞N語(yǔ)言的諺語(yǔ)中找到相似之處。引言有時(shí)也有類似之處。先就引言而言,《圣經(jīng)》是一個(gè)重要的來(lái)源。)這和漢語(yǔ)“人生七十古來(lái)稀”這句俗話是一致的。yet the sea is not full 和“百川歸海而海不盈”幾乎完全相符。四、中學(xué)英語(yǔ)課