【正文】
政策,所以來自商業(yè)方面的漢語成語大多含有貶義的色彩。由于西方的航海業(yè)發(fā)達(dá),而中國長期以中原農(nóng)耕文化為中心,航海業(yè)并不發(fā)達(dá),所以這方面的成語英語要比漢語多很多。由于中國長期以來是以農(nóng)耕為主的文化,所以來自農(nóng)業(yè)方面的成語相對(duì)多得多。下面從幾個(gè)來源和出處對(duì)英漢成語進(jìn)行對(duì)比。下面主要從成語的來源出處、結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式、意義的整體性以及其中的文化色彩四個(gè)方面來討論英漢兩種語言形式表現(xiàn)在成語上的異同。可以說,中華民族五千年文明歷史都包涵在浩瀚的成語之中,是中華民族傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。成語用它強(qiáng)烈的情感、價(jià)值觀和鮮明的形象感向人們傳遞細(xì)膩而準(zhǔn)確的信息。定稿漢語言文學(xué)函授本科畢業(yè)論文一、漢語成語的獨(dú)特性 成語是漢語的一大特色,是漢語獨(dú)有的語言要素,與其他民族的語言中是截然不同的。漢語是世界上獨(dú)有的表意性語言,而成語又是漢語中最璀璨的明珠。它濃縮了歷史,融進(jìn)了文化,經(jīng)過千百年的演變而形成今天巨大的成語庫。 二、英漢成語的相似之處和差異英漢成語都是經(jīng)過長期積淀,并有相對(duì)固定形式的一種語言形式。(一)來源出處英漢成語的來源有一些是共同的,也有很多不同的地方。來自農(nóng)業(yè)方面的成語:例如,英語中有to call a spade a spade,漢語中“瓜熟蒂落”、“種瓜得瓜種豆得豆”等。來自航海方面的成語:例如,英語中to clear the decks等,漢語中“一帆風(fēng)順”、“同舟共濟(jì)”等。來自商業(yè)方面的成語:例如英語中有to talk shop, none of my business等,漢語中有“奇貨可居”、“利欲熏心”等。來自軍事方面的成語:英語中 to put up the sword, 漢語中“破釜沉舟”、“偃旗息鼓”等。如“老驥伏櫪”(曹操《步出夏門行》),“刻舟求劍”(《呂氏春秋》)等。英語中的這類成語主要來自《圣經(jīng)》,如the fo