【正文】
e three score years and ten .(我們一生的年月是七十歲。英語(yǔ)諺語(yǔ)和引語(yǔ)在理解上發(fā)生的問(wèn)題屬于另一類型,即容易見(jiàn)到它們和漢語(yǔ)某縣表達(dá)法相似而不去辨別其差異。這就使諺語(yǔ)的理解和翻譯不如上述成語(yǔ)困難。(二)諺語(yǔ)和引語(yǔ)的情況一般來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)由于是群眾口頭產(chǎn)生的,比較通俗易懂。此外成語(yǔ)還有它的民族性,典故性等,也都在人們理解和掌握它時(shí)增加了困難。s back up(使人惱怒),是用“貓腦樂(lè)拱背”來(lái)做比喻的,不知道這個(gè)隱喻就不易理解它的意義。人們喜歡用catch a crab 來(lái)做例,因?yàn)槔斫獬烧Z(yǔ)不能望文生義或按字面推理。三、成語(yǔ)的理解(一)成語(yǔ)理解上的困難這里說(shuō)成語(yǔ)指狹義的成語(yǔ)。另外,還有一些反應(yīng)古時(shí)候中西方不同政治體制的成語(yǔ)。當(dāng)然,根據(jù)上面提到的成語(yǔ)來(lái)源,還有一定數(shù)量的成語(yǔ)體現(xiàn)了中國(guó)的佛教文化、道家文化,以及古代中國(guó)重農(nóng)抑商的傳統(tǒng)政策。且中國(guó)人喜歡偶數(shù),四字格的語(yǔ)言形式體現(xiàn)了漢民族“以偶為佳”的心理,以及漢語(yǔ)和漢文化莊重典雅的特點(diǎn)。(三)成語(yǔ)中體現(xiàn)了不同的民族色彩和文化、思維方式等漢語(yǔ)的四字格成語(yǔ)體現(xiàn)了漢民族的審美觀和思維方式,對(duì)對(duì)稱之美的追求在這里得到了體現(xiàn)。兩者的不同之處體現(xiàn)在具體的結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)形式上,從成語(yǔ)的外部特征來(lái)看,漢語(yǔ)中的成語(yǔ)多數(shù)是由四個(gè)字組成的,其中96%是四個(gè)字的,但是也有三字和四字以上的成語(yǔ)。其次,不同的宗教信仰對(duì)成語(yǔ)的影響是一個(gè)不可忽視的方面。通過(guò)對(duì)成語(yǔ)來(lái)源的對(duì)比可以看出,由于人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)大體相同,英漢成語(yǔ)在來(lái)源的幾個(gè)方面具有相似性,而在每個(gè)來(lái)源的具體表現(xiàn)上則呈現(xiàn)出很大的差異性。英語(yǔ)中的成語(yǔ)大量來(lái)源于莎士比亞的作品,以及《伊索寓言》和希臘羅馬神話等;漢語(yǔ)中的成語(yǔ)多來(lái)源于古代詩(shī)詞歌賦,以及傳世的寓言故事和神話傳說(shuō)。漢語(yǔ)中的相關(guān)成語(yǔ)大多和歷史故事有關(guān)。由于中國(guó)歷史上長(zhǎng)期以來(lái)實(shí)行重農(nóng)抑商的