freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

試析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯中的幾個問題-文庫吧資料

2024-10-13 18:37本頁面
  

【正文】 uential points concerning how an interpreter can do a good job in translating Chinese dish names into , it points out that a very important factor in the interpretation work at tables is the interpreter’s knowledge of the cultural differences between China and English countries, and analyzes eight differences from four , it suggests three translation methods and demonstrates them with a large number of examples to show the essential role that translation methods play in interpretation but not least, from other aspects it analyzes the importance of interpreters’ crossculture awareness, In a word, culture differences, translation methods and crossculture awareness are important influential factors in interpretation work at hope this paper will be of some help to thosepeople who are interested in interpreting Chinese dishes into English, and will, to a certain extent, promote the crossculture exchanges between China and English Notes [1] [M].北京:(3):1518.[2] [M] 北京:(1):2325.[3][13] —對中西文化差異的一次比較[M] 合肥:(1):1114.[4] [5] Edward Silent Language [M].New York: Anchor Book, 1990(4): 6162.[12] [J] 中國科技翻譯 1999(2):2224.[6][8] Guo Practical Course in Translation between English and Chinese [M].Wuhan: University (5):1012.[7][10] [J].中國科技翻譯 2001(1):6567.[9][11] [J].(2):Bibliography B.amp。全家幅is translated into “a photograph of the whole family”, which make the quests feel confused and still don39。t know what we will : Soup with fish, shrimp and pork interpreter has to refer to its original names of Chinese dishes use metaphors to add their vividness翡翠蝦仁: Stirfried shrimps with peas積雪銀鐘: Stewed mushrooms with white gangues 螞蟻上樹: Saut233。ed pork slices 燉牛肉: Stewed beef清蒸桂魚: Steamed mandarin fish 煎雞蛋: Fried eggs回鍋肉: Twice cooked pork or double cooked pork[7]If there are large numbers of cooking terminologies in the interpreter39。s paw, monkey39。to quickfry, to stirfry, to deep fry, to twice cook, to panfry, to roast, to toast, to rinse, to grill, to spice, words of condiment: brawn sauce, white sauce, tomato sauce, onion, ginger, sesame oil, monosodium glutamate sugar, vinegar, salt, mon ingredients: pork, fish, fillet, bean curd, sparerib, garlic, beef, steak, mutton, lamb chop, chicken duck, sharkfin, abalone, scallop, sea cucumber, bird39。s fast pace of points for interpreting Chinese dishes into English Some methods of dish name39。 names are much can see what we39。 exquisiteness has been embodied in every dietary consciousness has penetrated into the whole process of dietary activity in an unconscious process of choosing the materials, cooking, matching, using tablewares and even the eating environment, all have highlighted the dishes39。s social ancient times, Chinese women had no social status, being subordinate to Chinese women39。 seats is also an important way to show people39。 10 On the Cultural Differences of Diet between China and English Countries and Some Points for Interpreting Chinese Dishes intoEnglishIn recent years, with the rapid development of the Chinese economy and the influences of entering the WTO, the international munication activities between China and foreign countries are being more and more friends during banquet is a kind of mon form of is a good way to show one’s love and friendship to others, help to create a harmonious cooperation atmosphere between business partners to publicize the Chinese dietary Chinese people, who are well known for their hospitality both at home and abroad, should not miss such chances to introduce their various delicacies to foreign such occasions, the interpreter, as a bridge over people from different countries, plays a tremendously important role in the process of their , in recent years, some interpreters are often misunderstood by foreign guests because of their lack of crossculture awareness and their inability to translate some Chinese dish names do not know much about the differences between Chinese and English countries’ dietary cultures and do not pay enough attention to the translation methods for the Chinese dish name, which affects the spreading of Chinese dietary culture all over the world, and even sometimes makes foreign friends , the author of this paper feels that it’s necessary to analyze several differences of Chinese and English countries’ dietary cultures, probe into some Chinese dish names’ translation methods, so that the Chinese profound dietary culture could be spread in a better differences between Chinese and English countries’ dietary culturesDifferent peoples and countries have different dietary cultures。 8 8 7 Actively participate in the cultural munication 7 Study the dietary culture 5 Liberal translation 5 Literal translation 5 The preparation work 4 points for interpreting Chinese dishes into English 4 Differences of dish names 2 Differences in table manners 1 Differences in concept 1 differences between Chinese and English countries’ dietary cultures 同時通過中式菜名的翻譯的事例來加以分析說明譯員跨文化意識的重要性。中國與英美等西方國家對飲食的觀點(diǎn)和態(tài)度,飲食內(nèi)容以及飲食特點(diǎn)等方面都存在著顯著的差異。餐桌上的口譯必然與飲食有關(guān),飲食與文化更是密不可分。cultural awareness。第一篇:試析中西飲食文化差異及中餐菜名英譯中的幾個問題ON THE CULTURAL DIFFERENCES OF DIET BETWEEN CHINA AND ENGLISH COUNTRIES AND SOME POINTS FOR INTERPRETING CHINESE DISHES INTO ENGLISHby Xu AifangJune, 2007 Xiaogan UnversityAbstractThis paper, through analysis of the differences between Chinese and English countries’ dietary cultures, points out several influential facts in interpretation of dietary culture at tables, and briefly discusses some methods for interpreting Chinese dishes into , an essential prerequisite for the existence and development o
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1