【正文】
hoebe lifts up the sheet to discover the exact same apothecary table they have.) lift up: 提起來(lái) discover:發(fā)現(xiàn) 不?。。?! Phoebe: Ross, where did you get this?! Ross, 你從哪兒買(mǎi)的? Ross: I got it at Pottery Barn!! Okay?! 我從 Pottery Barn 買(mǎi)的,行嗎????! Rachel: Oh my God, Phoebe, Pottery Barn has ripped off the design of our antique! rip off : 俚 偷 design: 設(shè)計(jì) antique: 古董 哦,天哪, Phoebe, Pottery Barn 剽竊了我們的桌子的設(shè)計(jì)! Phoebe: Wow! Oh my God, Wow! 天哪, Well if they?ve ripped off our table ours must be much more than one and fifty dollars! rip off: 欺詐;榨??;詐騙;剝削;使上當(dāng);使吃虧;【剽竊】 要使他們剽竊了桌子的設(shè)計(jì),那么我們的桌子就不止 51 塊錢(qián)了! Rachel: Oh yes. 哦,是的。 Ross: Hey Pheebs, 嘿, Pheeb, Could you please not put your feet up on my new…? (On Rachel?s glare)…old sheet? put one39。 (They exit and close the door.) Monica: (from the hallway) I do not like that woman! hallway:走廊 我不喜歡這個(gè)女人! Joey: (shouting) I can hear you! 我能聽(tīng)到! Monica: I am loud! 我很吵! [Scene: Ross39。我們?nèi)コ酝聿桶伞? She?ll e around I promise. promise: 保證 我保證她會(huì)改變你們對(duì)她的 看法的。那么我去跟 Monica 喝酒了。s face: 當(dāng)某人的面坦白地 那么她昨晚說(shuō)過(guò)得很愉快 ,就是撒謊了? Monica: Ugh, I can not believe this! 我還是不能相信, I mean, who is she to judge us? judge: 評(píng)判 我的意思是她是誰(shuí)來(lái)審判我們? We could not have been nicer to him! 我們對(duì)她多好?。? Chandler: And I am not blah, I am a hoot! hoot: 俚 有幽默感的 還有,我不是貧,我是有幽默感! Joey: I know! I know! Come on, pleaseplease you guys, don?tdon?t be mad. 我知道,我知道!拜托你們別生氣了。 Chandler: Well, why does she not want to hang out with us?! 那么,為什么呢? Joey: Because she uh, sheshe thinks that you are blah and that you, 好吧,她認(rèn)為他你太貧, Monica, are too loud. Monica 你太吵。 Monica: Joey! Why is Janine not ing over for dinner?! Joey! 為什么 Janine 不來(lái)吃晚餐?!! Joey: Well uh, she didn?t want to hang out with you guys two nights in a row. I?m so sorry. 好吧,她不喜歡跟你們交往。 Chandler: That?s funny, I saw no phlegm. 很好玩,我沒(méi)看到什么鼻涕。 I?m sorry. Have a great time. 很抱歉,祝你們玩得開(kāi)心。 I don?t know if Joey told you。 Chandler: Oh that?s too bad. 噢,真抱歉。但我想今晚 只有我去吃了。 Because you paid dinner last night. 因?yàn)樽蛲沓燥埬愀兜腻X(qián)。 [Scene: Joey and Janine?s, Joey is pacing around as Chandler and Monica enter.] Monica: Hey! 嘿 ! Joey: Hi! 嘿! Monica: The dinner will be ready in twenty minutes. 晚餐再過(guò) 20 分鐘就開(kāi)始了, This is so exciting. 多令人激動(dòng)??! Chandler: And here is the bottle of wine for you to bring over tonight. bring over:帶過(guò)來(lái) 這是你今晚要帶過(guò)來(lái)的那瓶酒。嘿,哦,多漂亮的床單啊! Ross: Oh, you like it? You wanna know where I got it? 哦,你喜歡嗎?你想知道我從哪買(mǎi)的嗎? Phoebe: Sure! 當(dāng)然! Rachel: He got it at a flea market! 他從舊貨市場(chǎng)(跳蚤市場(chǎng))買(mǎi)的! Phoebe: You bought your sheets at a flea market? 你的床單從舊貨市場(chǎng)買(mǎi)的????! Ross e on, you gotta loosen the purse strings a little. purse strings: 錢(qián)袋口上的繩子 loosen the purse strings a little:做人不要那么小氣不要那么摳門(mén) Ross,別那么窮酸啦。任何人要是成為one of a kind 那就等于是:只此一家,獨(dú)一無(wú)二;那當(dāng)然就很特殊,任何人都沒(méi)法跟他比了】 Ross, 她不古怪,她只是喜歡一種類(lèi)型的家具罷了。 Y?know it?s because she?s a twin. Twins are weird. 你知道 她是雙胞胎中的一個(gè),雙胞胎就是很古怪。我還是不能相信菲比不喜歡 Pottery Barn! Rachel: Ross, get over it! It?s not like she hates you. Ross, 別計(jì)較了!她又不是不喜歡你。 (Ross looks at his table.) So e on, she?s gonna be here any second! 所以幫個(gè)忙吧!她馬上就來(lái)了! Can we please just cover this up with something?! Please? cover up with: 用 ...覆蓋 我們能有個(gè)什么蓋住它么? Ross: What? No! No! I am not gonna hide it from Phoebe 不不,我可不想在菲比跟前藏 住什么。 Ross: Why did you do that? 你為什么這么說(shuō)? Rachel: Because she hates Pottery Barn. 因?yàn)樗幌矚g Pottery Barn。 Rachel: I know you did! I bought the same one! 我知道!我也買(mǎi)了同樣的桌子! And if she sees your table she?s gonna know that I lied to her. 如果她看見(jiàn)你也有這樣的桌子,她就知道我在騙她了。 Phoebe: (gasps) White Plains. Oh, it sounds like such a magical place. magical: 魔法的 White ,這是個(gè)多么充滿魔力的名字啊。 Phoebe: Yes, yes I do. God, oh it?s just perfect! 是的我懂。 Phoebe: Well, what period is it from? period:時(shí)期 這是什么年代來(lái)的? Rachel: Uh, it?s from yore. Like the days of yore. Y?know? the days of yore: 往昔歲月 Uh, 這是古代的。 Phoebe: Ohh, okay, they gave you the old time pricing. pricing: 定價(jià) 嘿,確實(shí)很便宜啊。 Phoebe: A dollar? 一塊錢(qián)?! Rachel: And fifty. So it was like one and fifty dollars. 再加五十塊。 Phoebe: Oh no. 噢,不。 Phoebe: How much was it? 多少錢(qián)? Rachel: It was only 500 bucks. 就 500 塊。 Rachel: Ohh, yes. 哦,對(duì)的。 Isn?t it cool! It?s an apothecary table. 這很酷吧,看,這是個(gè)藥劑商的桌子。 [Scene: Phoebe and Rachel39。 Janine: Thank you. (They kiss.) 謝謝。 Just y?know, not two nights in a row. Okay? 只是,不要連續(xù)兩天好不好,我有點(diǎn)受不了。 Are you saying we can?t hang out with them? hang out with: 和 ...混在一起 你是說(shuō)我們不能跟他們交往嗎? ?Cause that would kinda be a problem. 這是個(gè)問(wèn)題。 She?s just—she?s very loud for such a small person. for: 就 …… 而言 Monica 只是 —— 很難想象那么小一個(gè)人,嗓門(mén)那么大。 Joey: See ya tomorrow! 明天見(jiàn)! Monica: Tomorrow! 明天見(jiàn)! Janine: Can?t wait! (They each go into their respective apartments.) respective:各自的 非常期待! [Cut to Joey and Janine?s.] Janine: How are we gonna get out of that one? 那么,我們?cè)趺磸腻X(qián)德和莫妮卡的邀請(qǐng)中脫身? Joey: What? 什么? Janine: I can?t handle two nights in a row with them. row: 排 in a row: 連續(xù),站一排 我可不敢連續(xù)兩天跟他們玩。 Chandler: Yeah all right. (They part.) Okay, good night guys. 沒(méi)錯(cuò),搞定了。 Joey: Nopeop! I insist! (He hugs Chandler again and whispers to him.) You get the wine right? insist: 堅(jiān)持 不,我堅(jiān)持要帶酒來(lái)。 Monica: So do you guys gonna e over tomorrow? 你們明天來(lái)這里吃飯好嗎? I?ll make that pasta thing I was telling you about. pasta:意大利面 我會(huì)給你們做我剛才提到的意大利面條。 Joey: And Chandler I can?t believe I let you pay for this one. Chandler,我真不敢相信我這次我讓你請(qǐng)的客。 [Scene: The Hallway between the apartments, Joey, Janine, Chandler, and Monica are returning from a double date. Chandler is telling a joke.] double date: 美口 兩對(duì)男女同時(shí)參加的社交約會(huì) Chandler: …so then the farmer says, 所以,那人說(shuō)了, T