【正文】
此將方言列為必修課會引起教育不公平的問題?! ⒖甲g文: Family reunion dinner is the last meal of New Year’s Eve. On this day, people are ready to bid farewell to the old year and wele the new year. They get together and have dinner together. The annual reunion dinner fully illustrates the mutually respect and love of the family members of the Chinese nation. The reunion of the family members always gives mental fort and satisfaction to the “host of the family”. What happiness it is to see his children and grandchildren gathering around him and that his painstaking effort paid in the past to care for and raise them is worthwhile. At the same time, the younger generation can take this opportunity to show their gratitude for their parents who gave birth to them and raised them. 翻譯原文: 最近,一些地方大學開始將方言列為某些學生的必修課程,學生們要學習當?shù)胤窖?,然后被評分以作為畢業(yè)的依據(jù)之一。家人的團聚往往令“一家之主”在精神上得到安慰與滿足,老人家看兒孫滿堂,過去的關懷與撫養(yǎng)子女所付出的心血沒有白費,這是何等的幸福。這一天人們準備除舊迎新,一家相聚,共進晚餐?! ?可譯為stipulates in explicit terms?! ?可譯為carry forward。 and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children. 詞句點撥 :可譯為respect the old and love the young。 Day and Children39。除此之外,政府還頒布特定的法律保護婦女兒童,法律也明確規(guī)定中國公民有義務贍養(yǎng)父母、撫養(yǎng)子女?,F(xiàn)在,中國的老人和兒童都有法定的假期—老人節(jié)(Elders39。中國人以愛、教育、友善和嚴格的方式對待子孫后代,體現(xiàn)了強烈的道德責任感。 在中國,尊老愛幼是中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)。classical products意為“經(jīng)典產(chǎn)品”。 …還有:此處可用besides或in addition to表達,而不用except,因為except表示“除去不計,不包括…在內”。s traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture. 詞句點撥 1.“文房”指的是:其中“指的是”譯為refer to?! ⒖甲g文: The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar39。中國傳統(tǒng)文化及藝術的發(fā)明和發(fā)展與文房四寶密切相關。除了這四寶,書房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書房必備品。 【翻譯詞匯】 步入 step into 老齡化社會 aging society 獨生子女一代 the onlychild generation 巨大的 enormous 調整 adjust 計劃生育政策 the family planning policy 在特殊情況下 under certain circumstances 由于,迫于 due to 放棄 abandon 依靠 rely on 出生率 birth rate 有效的 effective 社會保障制度 social security system 【精彩譯文】 Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the onlychild generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國書法傳統(tǒng)書寫工具的統(tǒng)稱,包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。但調查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經(jīng)濟壓力,放棄生育二胎。China formally launched a strategic research on coping with aging of population to actively deal with increasingly intensifying population aging crisis.(注:注意兩個“應對”的不同翻譯)如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。2009年10月26日,中國傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)(the Double Ninth Festival)到來之際,中國正式啟動了一項應對人口老齡化戰(zhàn)略研究,以積極應對持續(xù)加劇的人口老齡化危機。按照聯(lián)合國的傳統(tǒng)標準是一個地區(qū)60歲以上老人達到總人口的10%,新標準是65歲老人占總人口的7%,即該地區(qū)視為進入老齡化社會?! ?、朋友的尊重:可譯為動詞詞組,即show respect to guests and friends。) 詞組take a sip表示“喝一小口,抿一口。其中,sip作名詞,意