【正文】
tructure for the promotion of coordinated development of regional economies;work hard to boost employment and the reemployment of laidoff workers,and improve the social security network. 8 In today39。s China,fax machines have been widely used as a popular and important modern telemunications terminal equipment. According to a study,in 2002,China needed about 2 million fax machines,but the country only satisfied about 30% of the demand with the market dominated by the imported ones. 4 Digital cameras sold an astonishing 5.1 million throughout the US in 2000,up from 3.1 million in 1999. These cameras are getting popular for a good and simple reason:they take better pictures for less money. Digital cameras have always offered convenience. You don39。即便從現(xiàn)在開(kāi)始婦女增加生育數(shù)量,人口減少的趨勢(shì)仍將持續(xù)幾十年,因?yàn)樗麄兊南乱淮性敢獬蔀楦改傅娜吮冗@一代的要少。(112字)難點(diǎn)注釋: 1)信天翁albatross 2)緊急措施urgent action 3)滅絕extinguish,be wiped out 4)耐力endurance 20 據(jù)研究人員統(tǒng)計(jì),接下來(lái)的幾十年,歐洲人口將持續(xù)減少。信天翁有極強(qiáng)的耐力和航海能力,能夠繞地球飛行幾圈而不著陸。(101字)難點(diǎn)注釋:1) 癌癥的發(fā)病率cancer rate 2)世界健康組織The World Health Organization 3)無(wú)法避免inevitable 19 生物學(xué)家發(fā)現(xiàn),每年有10萬(wàn)多只信天翁被漁船殺死。世界健康組織全球癌癥報(bào)告指出,如果不采取積極的預(yù)防措施,這樣的趨勢(shì)將無(wú)法避免。森林上空和附近的空氣的含水量比無(wú)林地區(qū)多百分之十至二十。林區(qū)空氣中的細(xì)菌數(shù)量只有無(wú)林區(qū)的百分之一,而百貨商店內(nèi)每立方米空氣中則含有四百多萬(wàn)個(gè)細(xì)菌。人們的健康與空氣的優(yōu)劣有關(guān),而空氣的優(yōu)劣又與森林的多少有關(guān)。(127字)難點(diǎn)注釋: 1)極為重要的時(shí)期an extremely important period 2)全球化趨勢(shì)the economic globalization trend 3)周邊國(guó)家neighboring countries4)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)severe challenge 5)跨越式發(fā)展development by leaps and bounds 16 森林給人提供木材,還能調(diào)節(jié)氣候、保持水土、防風(fēng)固沙、改善水質(zhì)、防煙防塵、消毒殺菌、減少噪聲、美化環(huán)境、維持及改善生態(tài)平衡。世界新科技革命迅猛發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)增強(qiáng),許多周邊國(guó)家正在加快發(fā)展。在過(guò)去的五十年中,由于體育工作者和體育運(yùn)動(dòng)員的共同努力,我國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)取得了可喜的成績(jī)。(105字)難點(diǎn)注釋: 1)20世紀(jì)中葉the mid20th century 2)奮斗endeavor 3)民族的偉大復(fù)興the nation immensely rejuvenated 4)歷史偉業(yè)historic cause 14 中國(guó)的體育運(yùn)動(dòng)經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949年中華人民共和國(guó)成立后才成為國(guó)家的事業(yè)。(115字)難點(diǎn)注釋: 1)直譯與意譯literal translation and free translation 2)不同程度地to some extent 3)多采用be preferable to(something) 4)文獻(xiàn)literatures,documents 5)關(guān)鍵在于the crux lies in 6)以情動(dòng)人的作品emotional works 7)原文的意境情趣the right mood and flavor of the original works 13 從20世紀(jì)中葉到21世紀(jì)中葉的一百年間,中國(guó)人民的一切奮斗,則是為了實(shí)現(xiàn)祖國(guó)的富強(qiáng)、人民的富裕和民族的偉大復(fù)興。(128字)難點(diǎn)注釋: 1)萬(wàn)億trillion 2)相互聯(lián)系,相互依賴interrelated and interdependent 3)影響其余的所有肌體組織handic即all the rest of the organism 4)最終導(dǎo)致end by...,lead to... l2 不同的篇章、體裁在直譯與意譯的趨向程度上往往有所不同。(120字)難點(diǎn)注釋: 1)溫哥華Vancouver 2)多民族團(tuán)體multiethnic groups 3)智慧和勤奮的結(jié)晶a crystallization of the wisdom and diligence,此處可根據(jù)上下文進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整:the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of the people 4)地廣人稀a vast,underpopulated country 5)不是本地出生的not born locally 11 人體是由各種類型的細(xì)胞構(gòu)成的,這些細(xì)胞多達(dá)50萬(wàn)億,它們之間相互聯(lián)系,相互依賴。溫哥華則是加拿大最大的多民族城市。(136字)難點(diǎn)注釋: 1)廣大的肥田沃地large areas of fertile land 2)給我們以衣食之源provide us with food and clothing 3)縱橫全國(guó)的大小山脈mountain ranges across its len妙and breadth 4)廣大的森林,豐富的礦產(chǎn)with extensive forests and rich mineral deposits 5)給我們以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation 6)交通海外各民族的方便facilitate munication with na