freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務合同的翻譯本科畢業(yè)論文-文庫吧資料

2024-09-04 16:12本頁面
  

【正文】 us activities, which have adequate opportunity to better understand cultural differences, establishing and improving intercultural 9 munication sensitive and consciousness. Language Normalization Language code is mainly manifested in the forms of words. Accurate, grammatically correct, Wellwritten, native language, in clear and concise expression can result up to understand. Being faithful to the original should be is the first standard of contract translation. In terms of translation method, literal translation should be advocated to the literal translation, as far as possible to keep the original structure and language. Because of the emphasis on plain of avoid once by all means any change or casual style for explain discourse structure, and play. Otherwise it is easy to cause ambiguity, ultimately affect on the translation of the terms of the contract dispute. For example, The engineer shall be at liberty to object to and require the contractor to remover from the work any person employed by the contractors in or about the execution or maintenance of the works who, in the opinion of the engineer, misconducts himself, or is inpetent or negligent in the proper performance of his duties, or whose employment is otherwise considered by the engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the works without the written permission of the engineer. 譯文 : 工程師有權(quán)要求承包商立即解雇用來執(zhí) 行合同的人員,這些人員在工程師看來未履行職責或不稱職。 Glossary refers to the specific areas of international trade terminology, it has its own union. For example, “The Seller shall preset the following documents for negotiation /collection to the banks.” This is the payment terms that often appear in the sentence, negotiation and collection here are glossary if translate into 談判 and 收取 , the sentence above would be confused , to people ,here they means “議付 ” and “托收 ”. 7 譯文 : 賣方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收 From above we can see, in order to ensure the accuracy of the translation, we must be familiar with the background and remember these special words and their usage. In order to grasp and apply them to the actual translation and apply them to the special circumstances, and to translate accurately and avoid misunderstand, we’d better start with a large number of the contracts defines and the terms of the contracts, the meaning should be defined and fully explained in order to avoid disagreement. Number Accuracy Words related to the terms of the contracts payment provisions of the most important, which is the party most concerned, to eliminate loopholes in the contracts amount for the English translation must be both sensitive and must not be omtted. For example, 譯文:合同總價為叁佰 貳拾萬美元 A The total cont value is $ B The total cont value is US$ On the surance, Translation A is correct, and it is also frequent in textbook, however, as an officially contract, Translation A was not accurate enough, even exists serious vulnerability because in our daily life $ is usually means US$, but it may represent HK$, Can $, so the translation B is more rigorous and accurate. In terms of the contract value of translation, we must pay special attention to the numbers and the currency, while, we also need to check it if there are mistakes or vulnerabilities to avoid future trouble. Translation Profession Business contract is plex, because it’s highly requirement, and in addition to the above professional vocabulary, terms, etc. The most important professional is its legal characteristics。 Adverbial Clauses As adverbial clauses highlight the flexibility and diversity, they are often used in business contract, such as the number of adverbial modification of a verb or an adverbial contains another very mon. 5 For example, with in 30 days after the signing and ing into effect of this contract, the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an imbecile L/C for the amount of USD , in favor of the seller through a bank at export port .The backbone of the sentence The buyer shall proceed to pay the price to the seller which contains a time adverbial with in 30 days after the signing and ing into effect of this contracts, said many of the time adverbial is a Party at a certain time and must assume a certain obligation, or to enjoy certain rights, namely, timeliness, Therefore, the center of the whole sentence is not a verb in a sentence of time but the action occurs. If it is translated into Chinese to highlight the effectiveness of behavior, the time adverbial should be as close to that obligation, the responsibility of the word “shall” sentence also contains a plex manner adverbial by opening an irrevocable L/C according to the language of Chinese norms manner adverbial usually before the verb, the sentence can be translated as “ 買方須與本合同簽字并生效后 30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計 30000 美元 。 Agent agreement(代理合同) and other contracts, agreements, etc. It is the parties to economic activities, the agreement reached by negotiation, legally binding on both parties. This agreement may be formal or informal. As the contract with legal effect, the parties must accordance with the provisions of the contract fully and meet their obligations strictly, which requires the contract terms and sentences are rigorous and accurate. 3 2. The Characteristics of Business Contracts Text Characteristic Business contract is a special application style, focusing on documentary, whose major characteristic is accurate and rigorous. As business contract is a legally document that asks the parties to strictly obey the obligations, right, codes of conduct and other specific terms, as
點擊復制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設計相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1