【正文】
Translation: The buyers shall reimburse the sellers the total value of the entire equipment by installments in three years stating from July 1st, 1997. 12 Under the items of pensation contracts, “償付 ”refer to pensating the advance money for equipment by the seller. It should be translated into reimburse instead of settle, or lose the meaning of repayment. 13 Conclusion We found that the language of contract is different from daily language. Contract language is professional, long and plex and hard to understand. At the same time, contract, as the rights and obligations of both parties of an official document, is very strict. It is impossible to understand and to fulfill the contract lack of accuracy. As a translator to improve English and Chinese level, it should be familiar with contracts and their characteristics and cultural background which are not allowed to be neglected. It involves political, economic, religious and social practices. It is significant to translate the precise international trade contract. Only by obeying the practice, continuous study and summary, can translation ability be efficiently improved. 14 Bibliography [1] 陳建平 . 經(jīng)貿(mào)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯 [J]. 中國(guó)翻譯 , 2020, (7) [2] 陳歐 . 外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)義辯 [J]. 中國(guó)科技翻譯 . 2020( 4) [3] 陳準(zhǔn)民 . 商務(wù)英語(yǔ)翻澤 (漢澤英 )[M] .北京:高等教育出版社 , 2020 [4] 傅偉良 . 合同法律文件翻譯談 [J]. 中國(guó)翻譯, 2020, (5) [5] 胡庚申 . 國(guó)際商務(wù)合同起草與翻譯 [M]. 北京:外文出版社, 2020. [6] 李全申 . 談?wù)勆虅?wù)合同的翻譯 [J]. 中國(guó)翻譯 . 1998,( 2) [7] 吳明忠 . 國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同寫(xiě)作 [M].廣州:暨南大學(xué)出版社, 2020 [8] 張新紅 . 商務(wù)英語(yǔ)翻譯 (英譯漢 )[M], 北京 :高等教育出 版 社, 2020 [6] 何自然.語(yǔ)用學(xué)概論 [M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社, 2020 [7] 劉建芳.語(yǔ)境與語(yǔ)境理解 [J].商丘師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2020, (6) [8] 覃先美.高等學(xué) 校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文導(dǎo)寫(xiě).長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社, 2020 [9] 西光正.語(yǔ)境研究論文集.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社, 2020 [10] 約翰 11 Profession Normalization Professional normalization is symbolized in the proper terms and its special forms. The profession of contracts in clues law, economic trade, engineering, financial tax, insurance, storage, shipment, custom, modity inspection etc. It should be translated on the basis of fall understanding, careful, analysis and accordance with the language habit. The leader partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February 1998. Mr. Marchesini highlights the main items of the cash flow, which are the payment for TBMS and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures. To translate these words, the key is to master some financial technical terms, such as, cash flow(資金流動(dòng)、現(xiàn)金流量、現(xiàn)金流轉(zhuǎn) ), endowment finch(留本基金、捐贈(zèng)基金 ), advance payment (預(yù)付款 ), receipt (收款、收據(jù)、收入 ), down payment (分期付款的定金、第一期付款、租購(gòu)交易的定金 ), fixed asset (固定資產(chǎn) ), expenditure (支出、費(fèi)用、支出額、消費(fèi)額 ). If the technical terms cannot be understood, the translation will not proper. The exact translation should be,“ 責(zé)任方遞交了一份從 1997 年 9 月到時(shí)候 1998 年 2 月的短期現(xiàn)金流量表。原文中 “shall” 在此不是表示 “ 將來(lái)時(shí) ” ,而是表示法律用語(yǔ)的語(yǔ)言形式,一般譯為 “ 應(yīng)該 ” 或 “ 應(yīng) ” ;如果譯為 “ 將 ” 則失去原文的風(fēng)格和特征,也就更說(shuō)不上 “ 得 ”原文之 “ 體 ” 了。被解雇的人員未經(jīng)工程師的書(shū)面同意,不得再被雇用。 ” 6 3. The Translation Strategies of Business Contracts Translation Accuracy Key words translation in contracts should have a deep understanding of its exact meaning, and must have not ambiguity, otherwise it would cause a distortion of party to a contract, or even result in economic disputes. Vocabulary Accuracy Due to the particularity of business contract, it often involving some special vocabularies, the following are some illustrates on abbreviation and glossary. In terms of abbreviations, as the form and the meaning are fixed, the people won’t because understand questions or to express innovation and arbitrary use the term, simple palpability, diminish error, saving time and improve efficiency, such as FCA(free carrier 貨交承運(yùn)人 ), CIF(cost insurance and freight 成本、運(yùn)費(fèi)加保費(fèi) ), C/O(care for 提交 ), L/C(Letter of credit 信用證 ). Some law terms as, cooperate bylaw(工作細(xì)則 ), ultra vires contract(越權(quán)訂立合同 ), breach of contract (違約 ) and some same words in other means, such as action 行動(dòng) —— 訴訟, motion 運(yùn)動(dòng) — — 提案, sentence 句子 —— 判決, immunity 免疫力 —— 豁免權(quán) For example, A: per metric ton CIF2% Ningbo. CIF2% as a abbreviation and means CIF including 2% mission. 譯文:寧波港全額到岸價(jià)每噸 500 美元,含 2%傭金 B: per metric ton FOBD1% Shanghai. CN means Chinese Yuan. FOBD1% means less 1% discount. 譯文:上海離岸價(jià)每箱 500 人民幣,扣除 1%折扣。 pensation trade contracts(補(bǔ)償貿(mào)易合同 ) 。s society, citizens, corporations and other anizations sometimes have the problem on how to sign contracts directly in English. Lawyers, legal advisers and other legal professionals will meet the needs to review and modify the contracts in English, and sometimes will be asked to e to Chinese translation, and even to draft a contract in English. So more and more fans of English and the lawyers want to familiarize themselves with the contracts in English with China’ s entry into WTO, this requirement turns more and more urgent to resolve contract issues in English. 2 1. The Definition of Business Contract Contract means to abide by the conditions established, working in cooperation. People39。 Prociseness ...............................................................錯(cuò)誤 !未定義書(shū)簽。 Contents .......................................................................................錯(cuò)誤 !未定義書(shū)簽。 關(guān)鍵詞 :商務(wù)合同 。 、圖表要求: 1)文字通順,語(yǔ)言流暢,書(shū)寫(xiě)字跡工整,打印字體及大小符合要求,無(wú)錯(cuò)別字,不準(zhǔn)請(qǐng)他人代寫(xiě) 2)工程設(shè)計(jì)類(lèi)題目的圖紙,要求部 分用尺規(guī)繪制,部分用計(jì)算機(jī)繪制,所有圖紙應(yīng)符合國(guó)家技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。學(xué)??梢怨颊撐模ㄔO(shè)計(jì))的全部或部分內(nèi)容。據(jù)我所知, 除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容