【正文】
費(fèi)斯克等編撰,李彬譯注.關(guān)鍵概念:傳播與文化研究辭典.北京:新華出版社, 2020 15 Acknowledgements I would like to take this chance to express my sincere gratitude to my supervisor, Xiao Fuliang, who is the professor in the Foreign Language Department for her kind assistance and valuable suggestions during the process of my thesis writing. Her willingness to give her time so generously has been very much appreciated. My gratitude also extends to all the teachers who have taught me during my undergraduate years for their kind encouragement and patient instructions. Last but not the least。 買(mǎi)方自 1997 年 7 月 1 日起分三年償付賣方全部設(shè)備的總金額。馬切西尼先生強(qiáng)調(diào)指出:主要的現(xiàn)金流就收入款項(xiàng)而言有集資款和預(yù)付款,就支出款項(xiàng)而言有 TBM(隧洞掘進(jìn)機(jī) )設(shè)備定金、固定資產(chǎn)購(gòu)置費(fèi)和分包商預(yù)付款。 The L/G shall bee valid from the issuing date and shall bee null and void after the seller has pleted the delivery of the modities under the contract. 本擔(dān)保函自開(kāi)立之日起生效,并將在賣方按合同完成送貨之日自動(dòng)失效。 Business contract with stylized prose language and structure of the layout of the form, also is the defining feature of its discourse structure. Translation form of some monly used in the program for Chinese to paraphrase or classical Chinese sentence, or in order to highlight the standardization of chapters, rigorous and precise. For example, This contract is made by and between the buyer and seller。 (2)When the failure of the either party to fulfill its contractual in time brings about loss to the other on account of causes other than force majeure, the defaulter shall be datable to pay the penalty. 凡因人力不可以外的原因,一方未能按時(shí)履約,而招致對(duì)方損失時(shí),未能按時(shí)履約方應(yīng)付罰金。 The translation clear diction is not accurate. Style Normalization Style is mainly manifested in the standardization of business contract English has unique practical style. Translation should conform to the needs, according to a certain degree of its contends, forms and style directly corresponds to the original style, tight fit, do it well, right. In writing the characteristics of concise strict, serious and grave. Translation in term of the use of works and statements can be appropriately using more formal, conforming to the stylistic vocabulary tends to strengthen law style. For example, Neither of the parities hereto (to the contract) shall at any time during the continuance hereof (of this contract) deal with any of the shares of the Joint Venture Company owned by the said party whether by sale, pledge or otherwise in any manner inconsistent with the ing out of its obligations here under (under this contract), In this paragraph “hereto” means “ 與 ? 的關(guān) ” ,which can be translated into “ 簽約或合同雙方 ” .“hereof” is mostly used in contracts and 10 agreements, often translated into “ 在 ? 中 ” or “ 本 ? 的 ” , “hereunder” can be translated into “ 下述 ” 或“以下 ” . By using these ancient prepositional words, the repetition of words can be avoided, which makes it more formal, more polite, and more appropriate with grave and serious style. In the application of technical terms, “offer” means “ 提供 ” “主動(dòng) ”etc in ordinary English, but means “ 發(fā)盤(pán) ” in business English and “ 要約 ” in contracts. The correspondent “offer” should be translated into “ 要約人 ” ,and “offeree” and “counter offer” into “ 受要約人 ” and “ 反要約 ” . Obviously the correct use of terms, should be emphasized in styles of writing. Proper business contract itself has also reflected in the law. In order to “get” the “body” of this unique style, should choose the idioms to conform to the legal norms, or you will lose the tangibility of the original, which affects the full text. For example, (1)Know All By These Presents: 1)本人確認(rèn) (法律用語(yǔ) ); 2)通過(guò)這些文件,告知所有的人。 The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. This sentence is the frequently used one in payment terms. Negotiation and collection in the sentence are technical terms. If these words are understood as “談判” and “收取 ” instead of “議付”和“托收” . The translation will be ambiguous and puzzling. Partial shipment is allowed. The sentence can be translated as “賣方 ...托收 ”. “ Partial shipment is allowed” is the regulation for the shipment in the contracts. If it is translated as “部分裝運(yùn)”, whose item will be understood. The party will think that only part of the goods are shipped. The correct translation should be “允許分批裝運(yùn)”, That is, the seller can send the goods in lots. The others terms such as telegraphic transfer(電匯 ) , usance L/ C(遠(yuǎn)期信用證 ), force majeure (不可抗力 ) 及 sales by sample (憑樣品銷售 ) should be translated properly. If one can’t know about the technical knowledge, even if looking up them in the dictionary, it is difficult to master the exact meaning. One should understand the special meaning of the anization names, shouldn’t confuse one thing with another. For example, consignor, consignee, shipper, carrier frequently used in the shipment terms and B/L, and is easily. Translation Normalization Crosscultural awareness refers to the business affairs people of cultural differences of understanding and appropriate response of a kind of business enterprise operation of each link, such as international marketing, human resources management, incentive mechanism needs higher crosscultural consciousness, it is international trade engaged in international trade personnel must have the basic consciousness. In addition to master the language knowledge and skills outside, still should understand language reflect the foreign culture, so as to be able to cross cultural barriers, proper effective with foreigner exchange information and the thoughts and feelings Deeply understanding the national cultural, intercultural knowledge study, of utmost creates foreign language culture atmosphere, conducting vario