【正文】
whereas the Contractor is willing to provide the manpower for the work. It is agreed as follows... 合同 本合約由雇主與承包人達(dá)成。 翻譯時(shí)盡量不要對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大的改動(dòng)、調(diào)整或斷句,以免因結(jié)構(gòu)變化而產(chǎn)生不必要的意義差異甚至漏洞。s hardware, carpenter’ s tools, etc. in their superior qualities, we are in a position to do export business advantageously to you. We are now working on a new catalog, which you will shortly receive by separate mail. We are keeping your letter on file and will write you later how we could arrange to handle this business on a credit basis that would be satisfactory to all concerned. Sincerely yours, American Hardware Company John Combray 合同、契約都屬于法律性文件,也是應(yīng)用文的一種形式??挡祭? 敬呈 2023年 6月 8 日 Huanyang Import Export Company 271 Taishan Road, Shanghai, China June 8, 2023 Dear Sirs, You have no doubt received Mr. Charles H. Black39。 我方已將貴方的函件存檔,并將進(jìn)一步聯(lián)系,以期在雙方城信互利的基礎(chǔ)上達(dá)成協(xié)議。我方愿意在互利的基礎(chǔ)上與貴方達(dá)成交易。信函告知貴方當(dāng)前中國市場急需大量建筑用五金產(chǎn)品,我公司為該項(xiàng)出口業(yè)務(wù)的承辦人。 翻譯公函時(shí)不必套用中國傳統(tǒng)舊式 ,盡量使用英語公函格式。 公函主要指公務(wù)函件,屬書信文體,是人們用于日常信息、情感和事務(wù)交流的書面形式,是一種比較正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w。 ? Maotai: A liquor