freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告文體的翻譯16春(參考版)

2025-01-03 05:34本頁面
  

【正文】 Thank you. 尚延延 譯有所為 71 The End 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH 。 M. 轉(zhuǎn)移譯法 Craven: 牌香煙, Craven譯為“膽小鬼”,譯義明顯不合適,譯音又難覓合適的字眼,而該商標除文字外,還配有一幅黑貓的圖案,因此譯者運用這種譯法將其譯為“黑貓”牌。 Frestech新飛,源自于 fresh technology保鮮技術(shù), Irico彩虹電子,源自于 irix corporation彩虹公司,則都運用裁剪,諧音和縮略的用法,使商標名稱簡練,獨特,便于信息的傳達。 Tide汰漬,既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢。如 Haier海爾,與 higher諧音,象征著更高更好。 ? 前者如: ? Deidro Deluxe—帝豪(手表) ? Nippon Paint—立邦漆(油漆) ? 昂力一號 —Only One(補品) ? 立冠 —Letop(電子產(chǎn)品) ? 百樂美 —Belmerry(飲料) ? 盤王 —Panking(食品) ? 后者如: ? Silverlion—銀利來(領(lǐng)帶) ? Truly—信利(電器) ? Flyta—飛亞達(手表) 諧音寓意是指譯語與原語商標名稱音同或音近并攜帶原語商標名的語義信息。主要有對音對義和半音半義兩種方式。風(fēng)馳電掣的“寶馬良駒”暗示出“ BMW”汽車的速度也非同凡響,從而誘發(fā)潛在消費者的購買欲望。原商標名在原語里除提供商品來源信息外,再沒有任何涵義。這種方式與諧音轉(zhuǎn)義式不同點在于,其原語商標名多為專名或臆造的詞語符號。因此,以“變形金剛”為譯名的玩具備受中國兒童喜愛自在情理之中。在中國人的心目中,“金剛”力大無比、武藝超群、勇斗妖魔、百戰(zhàn)百勝,是無堅不摧的勇士的化身。譯者在保留原語商標名“變換器”、“變形器”、“促使變化的人或物”等語義內(nèi)容的前提下,又根據(jù)中國潛在消費者的心理巧妙地添加了“金剛”二字。 20世紀 80年代后期,一種“變形金剛”的兒童玩具風(fēng)靡中國兒童玩具市場。因此,根據(jù)商標名翻譯的從主和等值的原則,應(yīng)譯作“ Longevity”、“ Longlive”或“ Lucky”?!八生Q”喻指長壽,是漢語商標名的慣用符號。這種方法部分包括了傳統(tǒng)的完全譯義法和完全音譯法,但其應(yīng)用范圍更加寬泛。譯者在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,這樣既表示了有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。音標為[ 39。這就把原本無特定含義的詞語譯得有聲有色,令人回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名;而且,“可口可樂”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會中飲料的代名詞,足見其譯名在文化中的滲透力。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。 ? 而對那些寓意不吉利的商標翻譯時卻采取“音義并重”或“舍義保音”的方法,使其迎合東方文化,如舉世聞名的男子服飾商標 Goldlion,原譯為“金獅”,但“獅”和“失、輸、死”等普通話或客家方言諧音,因此,譯者為使商品具有富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“ gold”一詞保留原意;而“ lion”一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國的“金利來”商標。同時根據(jù)東方人趨福辟邪的習(xí)慣,盡量使用吉利詞語,特別是英語輔音的妙用可謂登峰造極。經(jīng)驗告訴我們,消費品最大的市場是女性用品市場。 ? 患難見真情。 Better than wood or metals. ? Wherever you are. Whatever you do. 安聯(lián)集團,永遠在您身邊。 ? Ma Belle is Diamond. ( Ma Belle 珠寶) 只因為您 更有價值。 ? A diamond is forever. 鉆石恒久遠,一顆永流傳。 ( Amplification and Supplementation) 增譯就是增加原文中無其形,有其意的翻譯方法:或者說在原文的基礎(chǔ)上進行引申、挖掘或發(fā)展,使譯文更符合漢語的表達方式,引起更多的讀者的關(guān)注,吸引更多的消費者。 ? 百聞不如一嘗。 B、意譯 (Free translation) 翻譯廣告時,如直譯無法達到廣告問題的目的和效果,可以采用意譯法,譯出原文的內(nèi)容,舍棄其形式。如: Rainbow(彩虹牌女裝)等等。此外,還有一些商標寓意著商品本身的特征、規(guī)格、質(zhì)感。這些商標大多采用直譯法翻譯。此種方法比音譯更具難度,如翻譯的好,文化融合,給人以啟示,易于記憶。如,Playboy“花花公子”; Crocodile“鱷魚”; Plover“啄木鳥”;“杉杉“ Firs。 Challenge the Limits. 挑戰(zhàn)極限。 2. 廣告翻譯的方法 Methods of Advertisement Translation A、直譯( literal translation) 直譯是指翻譯過程中保持原句句法和修辭特點的翻譯方法。“ Craven”(香煙)原語商標名的符表義是“膽小鬼”,該商標語符中有一只貓。例如: ? 7up(飲料) —— 七喜 Accord(手表) ——雅確 ? 昂力一號(保健飲品) ——Only One生命核能(口服液) 語符相關(guān) 語符相關(guān)性是指商標名的譯語與原語商標符號的某一視覺形象特征相關(guān)。 嚴式語義相關(guān)性指商標名的譯語與原語的符表義和命名義對等或基本相同。語義的相關(guān)性主要體現(xiàn)在商標名的符表義和命名義上。例如: ? Audi(汽車 )——奧迪 ? Pentium(計算機) ——奔騰 ? 新科(電器) —— Shinco ? 愛儂(化妝品) —— Annon 語義相關(guān) 商標名的譯語語義要與原語商標名的語義內(nèi)容相同、相近或相關(guān)。語音相關(guān)性原則并不要求忠實地再現(xiàn)原語商標名的語音物理特征,而是追求一種“神似”的語音效果。 語音相關(guān) 商標名的譯語語音力求與原語商標名的語音相同或相近。運用這一原則,可以厘定語言學(xué)意義上的商標名的翻譯與非翻譯的界線。如果將簡明原則應(yīng)用于商標名的翻譯之初,則不僅保持了符號的連續(xù)性,而且還避免或減少了因更名而付出的 巨大的
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1