【正文】
三、廣告詞 /標(biāo)語(yǔ)的翻譯translation of claims and slogans? EC Translation? 1. 助聽(tīng)器廣告? “Trust us. Over 5000 ears of experience.”? 2. 冰淇淋? “spoil yourself and not your figure.”? 3. 巧克力? “a Mars a day keeps you work, rest and play.”? 4. 交通公益廣告? “better late than the late”? 5. Mazda ? It just feels right.? 6. 7up? Fresh up with 7up.? 7. Tides? Tide is in… Dirt is out.? 8. Levies ? Quality never goes out of style.? 9. Maxwell ? Good to the last drop.Translate the following the following advertisement:謝 謝三月 2100:16:3800:1600:16三月 21三月 2100:16 00:1600:16:38三月 21三月2100:16:382023/3/5 星期五 0:16:38謝謝觀看 /歡迎下載BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH。 it’s imported because it’s good.? “好酒不在進(jìn)口,進(jìn)口必是好酒。? Panasonic(松下電器 ): What’s new by Panasonic.? 松下總有新點(diǎn)子。? Motorola: Wings.? 摩托羅拉,飛躍無(wú)限。? Audi(奧迪轎車 ):Advancement through technology.? 突破科技,啟迪未來(lái)。? 牙齒好,身體就好。? 探索你的世界。翻譯者應(yīng)盡可能地采用相同或形似的修辭手段,但忌一成不變,因文害義,應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和中國(guó)讀者的審美情趣作相應(yīng)的變化。(alliteration) 修辭手段在廣告文體中的廣泛運(yùn)用,造成翻譯上的困難。( personification)例 6 My mother wanted me to have piano lessons.My father wanted me to go to Harvard.My teacher wanted me to bee a lawyer.My wife wants me to stay at home.