freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

16英譯漢之新聞文體翻譯-ppt(參考版)

2025-01-03 14:41本頁面
  

【正文】 這快樂比自己寫出一篇滿意的作品還大,可惜的是這種快樂的享受并不常有!(申雨平、戴寧, 2023) 本單元結束 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH 。在遇到好句的時候,詞匯多了才有斟酌選擇的余地。我一直認為譯詩是一種賣力不討好的工作,若不是為了辭不掉的“任務”,我是不敢嘗試的。如莎士比亞、雪萊、拜倫等。我在美國留學的時候,聽過好幾門詩歌的課。 ? 第二,我只敢翻譯散文詩或小說,而不敢譯詩。 ? 一般說來,我翻譯的文學作品很少。我沒有到過馬耳他,對那里的風土人情,都沒有感性知識,也只好照著字面直譯下去。大概是 1978年吧,有關方面又交給我一本馬耳他總統(tǒng)布蒂吉格的英譯散文詩《燃燈者》。總之,我翻譯這兩位作家的散文詩的時候,都沒有感到辛苦,只得到一種美的享受!后來我又應印度作家安那德之約,譯了一本他自己用英文寫的童話《石榴公主》,也因為我到過印度,作品中的故事背景,我還可以領會一些。泰戈爾是我心儀已久的詩人,(我自 50年代初以后,去過印度 3次,對于他的作品和背景,比較有些認識。 1930年,我母親逝世后,我病了一場,病榻無聊,重看這本《先知》,覺得實在有迻譯出來公諸同好的必要,就在 1931年把它譯完,正好新月書店向我索稿,我就交給他們了。 ? 1927年的冬天,我從美國同事那里,看到幾本黎巴嫩詩人紀伯倫自己用英文寫的散文詩,我尤其十分喜愛其中的一本 ——《先知》,我喜愛它那滿含著東方氣息的超妙的哲理和流利的文詞。就這樣,每星期譯一首,半年的工夫,勉強把論文寫成了。我還有過痛苦的經(jīng)驗:我在美國大學的碩士論文,是李清照漱玉詞的英譯。我又只懂得一種語言 ——英語,還不精通,(為要通過碩士考試,必須有兩種外國語。 在新聞翻譯中會更常遇到這樣的表達,也是要譯者高度注意的。(梁實秋) 上述這段對話中的 hare 在西方語言中的內涵意義是“妓女”。 例如: Romeo: What hast thou found? Mercutio: No hare, Sir. [譯文 1] 羅:有什么? 墨:不是什么野兔子。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。另外就是伴隨引語經(jīng)常出現(xiàn)“ said”之類的詞,譯者應靈活處理,不一定全部譯成“說”,可以根據(jù)需要選擇近義詞,比如:指出、提出、聲稱、宣揚、要求等等。直接引語要求也用直接引語譯出,間接引語則不能憑空加上引號。譯者在翻譯新聞報道的時候,應該針對新聞報道的以上特點,做出相應的處理。這樣的例子在新聞工作中數(shù)不勝數(shù)。 摘譯有兩種形式,一種是摘取國外科技新聞中 最關鍵的段落翻譯,以介紹科技前沿動態(tài)為目的。摘譯時,一旦確定了抽取的 內容,就必須完整地譯出來。 2. 摘譯 所謂摘譯是指譯者摘取一些認為重要的或者說 傳達了重要信息的段落或內容作為翻譯對象進行 翻譯。壓縮具有伸縮度,即編譯出的文章可長可短,根據(jù)具體需要而定。句式應根據(jù)新聞價值選擇,突出主要信息。 所以,在翻譯導語時同樣要使譯文簡潔清晰。一般來說,導語表達明確,敘述直接,語言簡練。 利用漢語的優(yōu)勢,在標題中制造出對仗、押韻、成語等效果。如: The Battle of Human Versus Computers at Chess 人機象棋大賽 5. 轉換語言形式 翻譯不應拘泥于原文的語言形式。 3. 增詞法 指根據(jù)新聞內容,在標題中增加一些詞,譯文意思更完整。 1. 直譯或基本直譯 當英語的表達方式與漢語完全或基本相同時,可采取直譯。如果一時看不懂英文標題,不應硬譯,而應該通讀全文,總結提煉出標題。 ? 所以,翻譯時應準確理解標題的深層意思。 ? 為了突出新聞的“時政性”,英文標題總是把過去的事情用現(xiàn)在式來表達,把將來發(fā)生的事情用動詞不定式來表
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1