freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告英語文體與翻譯unit5(參考版)

2025-01-03 02:00本頁面
  

【正文】 ? Watson’ s 譯成 “屈臣氏”,讓人聯(lián)想到“屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒不如直譯為“華生” 譯例舉隅及翻譯點評 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH 。 譯例舉隅及翻譯點評 ? Arrow(襯衣) 鴉路 似日語的“八格鴉路 ”之臟話。為人們所喜聞見樂。 譯例舉隅及翻譯點評 ?例六: ?一滴香麻油 Yidixiang Sesame Oil ?太太樂雞精 Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon ?愛妻洗衣機 AiQi Washing Machine ?漢語中的象征含義、風俗情感全部消失。英語中 Mandarin Ducks也是指鴛鴦,但沒有這種比喻意義。 ?西子的拼音 xizi在英文中不悅耳,調(diào)整為shitze難以受眾歡迎,英語讀者看到 shit這個詞不會有好感。 譯例舉隅及翻譯點評 ?例三: ?美的(空調(diào)) Midea ?美加凈(化妝品) Maxam ?昂立一號(口服液) Only One ?音義雙關,以美加凈的翻譯為例,若譯為beautiful clean不符合商標簡潔的特點,Maxam形式上類似回文,發(fā)音上接近原商標,有“最高”“極至”之意,譯名拼寫簡短,首尾都是 M,在形態(tài)上產(chǎn)生平衡的美感。商標翻譯要瞄準其消費群體,譯名的發(fā)音和用字盡可能與商品的市場定位與其所面對的消費群體結合 ? AVON 雅芳、 Italina 伊泰蓮娜 ? Vicky薇姿、 Maybelline 美寶蓮 ?針對女性及其愛美心理,選用“芳”“蓮”“娜”“姿”等女性喜愛的字眼 商名漢英翻譯用詞原則 3)語言樸實規(guī)范,節(jié)奏簡練明快 ? Head Shoulder ? 原譯“海倫仙度絲”,現(xiàn)譯“海飛絲” ? Hewlett Packard ? 原譯“休利特 帕卡德”,現(xiàn)譯“惠普” ? McDinald
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1