freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文體翻譯(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 r how we could arrange to handle this business on a credit basis that would be satisfactory to all concerned. Sincerely yours, American Hardware Company John Combray 合同、契約都屬于法律性文件,也是應(yīng)用文的一種形式。信函告知貴方當(dāng)前中國(guó)市場(chǎng)急需大量建筑用五金產(chǎn)品,我公司為該項(xiàng)出口業(yè)務(wù)的承辦人。 《理財(cái)》雜志的廣告語(yǔ) ? 中藥材廣告:“藥材好,藥才好”。mitted such hideous crime as attempting to overthrow the state by all sorts of intrigues and despicable methods with a wild ambition to grab the supreme power of our party and state.39。 三、新聞文體翻譯 Translation of the Journalist Writing ? 英漢新聞的文體特點(diǎn) ? (一)實(shí)事求是,報(bào)道客觀 ? (二)內(nèi)容具體,避免模糊 ? (三)用詞簡(jiǎn)潔,注重時(shí)效 ? (四)巧用時(shí)態(tài),不拘一格 ? (五)句式多樣,避免單調(diào) ? (六)結(jié)構(gòu)明晰,層次分明 ? 基本原則 —— 傳遞新聞事實(shí)。 翻譯科技文體時(shí)應(yīng)先對(duì)原文的正式程度和譯文的潛在讀者進(jìn)行一番分析,以求得譯文和原文在文體和功能上實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等。 科技英語(yǔ)的特點(diǎn): 1)大量使用科技詞匯。 公文文體特點(diǎn): 1) 措詞準(zhǔn)確 發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場(chǎng) ,觀點(diǎn)或政策 ,措施 ,因此公文在措詞上必須準(zhǔn)確明晰 ,切忌模棱兩可或含糊晦澀 . 2)用詞正式、莊重( solemnity)、典雅( dignity) 公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文章 ,需具有其權(quán)威性 ,規(guī)范性 .因此在用詞上一般較為正式 ,并且不排除使用一些較為古雅的詞 (如hereinafter, hereof, herewith等等 ). 3) 普通詞多有特定意義 許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義 . 如 allowance一詞通常指 允許 ,津貼 ,而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指 折扣 . 4) 格式規(guī)范 ( standardized format) 5) 長(zhǎng)句 ,復(fù)雜句較多 句法結(jié)構(gòu)方面結(jié)構(gòu)嚴(yán)密, 無(wú)省略,重復(fù)多, 長(zhǎng)句多 ,語(yǔ)法關(guān)系顯得復(fù)雜。 4)多用動(dòng)詞的非限定式(分詞、不定式、動(dòng)名詞)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1