freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯acomparisonofculturalconnotationsbetweenchineseandenglishanimalwordsandtheirtr(參考版)

2025-07-01 01:14本頁(yè)面
  

【正文】 William D. Reyburn. Meaning Across Cultures[M].England: Maryknoll of Book, 1993.6. Nida, Engine A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.7. Wei Dongya. A ChineseEnglish Dictionary(Revised Edition)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.8. Zhang Hailan. “Cultural Connotation and Translation of Animal Words in English and Chinese” [J]. Journal of Henna Education Institute, 2001(4): 145147.9. 陳勇,[J].宜賓學(xué)院報(bào),2004(3):160164.10. 郭著章, (修訂第三版)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.11. 何善芬,黃慧敏,黃振定,廖光蓉,劉金鈴, [M].上海:上海外語教育出版社,2002.12. [J].昌濰師專學(xué)報(bào),2001(3):5960.13. [M].天津:天津教育出版社,1999.14. [M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2005.15. 王春德,楊素英,[M].上海:上海外語教育出版社,2003.16. [J].河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(1):7184.17. [J].安陽(yáng)市反學(xué)院學(xué)報(bào),2001 (1):6162.張沙林,[J].勛陽(yáng)師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004(5):。 the lion’s share (最大的部分, 最好的部分) and so on. We usually substitute the “l(fā)ion” of English with the “tiger” of Chinese in the process of translation. . (1) a lion in the way 攔路虎 (2) to place oneself in the lion’s mouth 置身虎穴 (3) a donkey in a lion’s hide 狐假虎威 Liberal translationLiberal translation is also called free translation, which does not adhere strictly either to the literal meaning or the word order of the original. Sometimes the animal image just exists in the source language or in the target language, and does not exist in the target language or the source language at all. Then you can not find the equivalent, even the basic equivalent in the two languages. In this case, you can just translate the meaning of the original, either with an animal image or without, because the first purpose of translation is to convey the meaning, not the form of the original. . (1) Once bitten , twice shy. 一朝被蛇咬,十年怕井繩。 and some are a kind of close friends of people, playing an important role in the mankind’s society. Thus animal words and expressions have slowly bee a significant member of the basic vocabulary of many languages in the world. Chinese and English are no exception. Some animal words in Chinese and English are the same or similar in cultural connotations, because the Chinese people and the English people have some same capabilities of thought, some same laws of cognition, and some animals have the same important role in the human life of these two nations, and have the same attributes and features. But some of them are dissimilar or different. The cause of it is that the English people and the Chinese people are different in religion, history, geographical environment, customs and so on. This paper tries to elaborate the similarities and the differences between the cultural connotations carried by animal words in Chinese and English, find out the causes of differences, and then discuss some methods and techniques for translating these animal words.2. Cultural connotations of animal words in Chinese and English In linguistics, English lexicon includes simple words, pounds and idioms. And the meaning of a word includes grammatical meaning and lexical meaning. Lexical meaning has two parts. They are conceptual meaning and cognitive meaning. The former is the center of the meaning of the word, and it indicates definitely the object. Conceptual meaning has parative stability, so it is also called referential meaning. Cognitive meaning has the meaning of emotional color, it shows emotions and attitudes to the contents that the word refers to. So cognitive meaning is also called connotative meaning. Cultural connotation contains cognitive meanings and cultural meanings. Cultural connotation of a word refers to the cultural information that a word has been given by the society, including the added meaning or the implied meaning given by the social background, and the special feelings conveyed among a certain social group. A Comparison of cultural connotations of animal words in Chinese and English According to the linguisticdomain category, there are three cases in correspondence of Chinese and English animal words. They are basic correspondence, partial correspondence, and no correspondence. Basic correspondence of cultural connotationsThere are various things in the world. Different nations have different views to different objective things, but all human beings have some similar capabilities of thought, some same laws of cognition, and some animals have some same attributes. In different languages, some same animals will be endowed with the same or similar images. These images will make different nations have a same or similar association of some ideas. Their usages and meanings both in Chinese and English are basic correspondence or similarity.. (1) eat like a wolf 狼吞虎咽 (2) fish in trouble water 渾水摸魚 (3) ride the tiger 騎虎難下 (4) parrot what other people say 鸚鵡學(xué)舌 (5) kill two birds with one stone 一石二鳥 Partial correspondence of culture connotations. The English culture connotations of some animal words are the same or similar to the Chinese cultural connotations of other Chinese animal words. Their implied meanings are the same, but their names are different. This is a case that we often have in translation.. (1) kill the goose that lay golden eggs 殺雞取卵 (2) as strong as a horse 壯如牛 (3) like a dunk to water 如魚得水 (4) a drowned rat 落湯雞 (5) like a cat on hot bricks 熱鍋上的螞蟻 (6) Better be t
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
黨政相關(guān)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1