【正文】
in English, this should be translated as “he is as strong as a horse”. This is because horse, instead of bull, is the most important animal in English culture. In addition, horse is a hardworking symbol in English culture. These can be used to explain the translations of “work like a horse” (辛苦地工作) and “eat like a horse” (狼吞虎咽). Aesthetic orientationAesthetics is an important part of human’s mental world. According to our moral needs, we are able to perceive and judge object. Without aesthetics, we are likely to bee slaves of object and environment. The same animal word may have mendatory senses in one culture and have derogatory senses in another culture because of different aesthetic orientation. For example, in Chinese culture, “cat” is a docile and lovely animal. However, in English culture, “cat” symbolizes freedom, vitality, vicious lady and windstorm. For example, “Don’t listen to her gossip, she is a cat (vicious lady)”. In Chinese culture, “dog” is a derogatory animal word and is endowed with ugly things. For example, “act like a snob” (狗眼看人低), “mistake a good man for a bad one” (狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心), and “a filthy mouth can not utter decent language” (狗嘴里吐不出象牙). However, “dog” symbolizes friendship, sincerity and loyalty in English culture. For example, “l(fā)ove me, love my dog”, “every dog has his day” (every person will some day succeed of bee fortunate), “to let sleeping dog lie” (to make no trouble or not to disturb people), “a lucky dog” (a lucky man), “a jolly dog” (a happy person), “a clever dog” (a clever man), “a top dog” (a person has advantages for doing some things), “not have a dog’s chance” (have no chance), “a good dog deserves a good bone” (a man who make a contribution should be rewarded) and “l(fā)ike a dog with two tails” (very happy).4. Influences of the Connotation of Animal Words on Intercultural CommunicationIntercultural munication means munication among people from different cultural backgrounds. With the rapid development of science and technology, the world is being increasingly smaller. Communicating with people from different cultural backgrounds is inevitable. In intercultural munication, a plenty of animal words are widely used to enrich the language and culture. As the above parisons show, animal words may have the same, different or similar connotations. If we do not know the connotations of English animal words and only analyze the information according to our national connotations, we would misunderstand the information, leading to failure of munication.With the development of economic globalization, an increasing number of products appear in the international market, and some animal words are used as products’ names (Zhang Lifeng, 2006). However, the misunderstood connotations of animal words may have a bad influence on the products’ markets for cultural difference. For example, a battery factory uses “white elephant” as its products’ names. However, in English culture, the word “elephant” implies something costly and useless. Therefore, even though the batteries enjoy high quality and large markets in China, the market for them in Englishspeaking countries is small. For another example, a trade mark of a clock is named as “five goats” in China. However, in English culture, the word “goat” symbolizes a sinner, lecher or foolish person. Therefore, the connotations of the word “goat” may affect the markets in Englishspeaking countries. The foregoing examples indicate that it is significant for people to know about the connotations of animal words. People should pay attention to cultural differences in intercultural munication to avoid failure of munication.5. Suggestions for Intercultural CommunicationAnimal words have the same, different or similar connotations in English and Chinese. In most cases, although both English and Chinese have the same referential meanings of animal words, the connotations of these animal words are different. Therefore, we should pay more attention to the discrepancy in the connotation between English and Chinese animal words during the process of intercultural munication and enrich our knowledge of different cultures as much as possible. If we do not know the connotations of English animal words and only analyze the information according to our national connotations, we would misunderstand the information, leading to failure of munication. It is suggested that we should adopt a parison method to deepen the understanding and memory of animal words. It is mon that the different connotations may result in failure of intercultural munication. The parison method is a good way of helping people to accurately memorize and understand animal words. Moreover, we should cultivate our historical awareness and cultural awareness during the process of intercultural munication. It is suggested that we should attach importance to the history and culture of the Englishspeaking countries. There is no doubt that understanding of a language is acpanied by the understanding of history and culture of this language and the connotations can be affected by the history and culture of a language. Therefore, we should enrich our knowledge of different histories and cultures as much as possible and make clear the cultural differences between English and Chinese. All these methods will be beneficial to intercultural munication.6. ConclusionThrough the parison of the connotation between English and Chinese animal words, it can be concluded that animal words are not only signs of animals but also have connotations in different cultures. Animal words acting as a part of language is an important conveyor of culture. Animal words have the same, different or similar connotations in English and Chinese. In most cases, although both English and Chinese have the same referential meanings of animal words, the connotations of these a