【正文】
⑾ 同上⑼⑿ .大學(xué)英語(yǔ) ,2001年9月⒀ .安徽工業(yè)大學(xué), 第21卷 , 2004年7月,第4期⒁ 同上⒀。⑻ 同上⑵⑼ .成都科技大學(xué)出版社 ,1996年10月。⑹ 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) .第19卷, 1998年。⑷ 穆懷旗. 英美姓名趣談. 大學(xué)英語(yǔ), 2002年10月。⑵ 百科知識(shí) ,2003年8月。對(duì)待別人應(yīng)該強(qiáng)調(diào)名從主人,對(duì)待自己應(yīng)以入鄉(xiāng)隨俗為首要的原則。[14](P82)姓名并不是簡(jiǎn)單的符號(hào),人們?cè)趯?duì)待自己姓名的問題上會(huì)持有截然不同的態(tài)度,采取不同的做法,它反映了人們意識(shí)形態(tài)深層的價(jià)值觀念的文化心理,可看到人們思想觀念和心理方面的變化。音譯要采用譯音所規(guī)定的漢字不要用那些生僻字和容易引起聯(lián)想的字,Rudolph魯?shù)婪虿蛔g為蓼幬稃,聯(lián)合國(guó)前駐華代表Kulessa可譯為“孔雷颯”,不能譯成“褲里塞”,忌聯(lián)想詞,也包括不同貶義詞。把納粹德國(guó)著名人物戈林(Hermann Goring )譯為“格賓”,戈培爾(Joseph Goebbels)譯為“格貝爾斯”,里賓特洛甫(Gertrud von Ribbentrop)譯為“里本特羅普”我認(rèn)為,凡有約定俗成譯法的,應(yīng)該一律從“俗”,即令原來的譯法不大合適,也不必更改,例如“John”譯為“約翰”,“Johnson”譯為“約翰遜”。約定俗成譯法的,就不應(yīng)另譯新名。[13](P82)人名翻譯的不一致會(huì)阻礙文化交流的有效性。要準(zhǔn)音就是要用準(zhǔn)確的音,既所譯的音既符合人名所在國(guó)的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),又要符合我國(guó)普通話的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。為了能做到有效地傳遞文化信息,我們要注意以下幾點(diǎn):人名翻譯的不一致。)[12](P44)(二)有效地傳遞人名的文化信息。 at random)相當(dāng)于漢語(yǔ)的“張三,李四,王五”之說,泛指普通人。例如,Tom,例如,在《新英語(yǔ)教程》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社)第五課“It’s all Rubbish Really”中有一句短語(yǔ)“Jack of all trades, and master of none”(a person who is able to do different kinds of work, but not good at any of them)此處的Jack并非指“Jack”(杰克)其人,而是泛指“雜而不精的人”。保留僅用內(nèi)涵義的人名的意義和形象。在這種情況下,字面及語(yǔ)義上的翻譯,不僅是不必要的,而且是一種任意更改他們民族習(xí)慣的行為盡管如此,人名有時(shí)兼有內(nèi)涵義與外延義。所含的字面意思或文化信息并不起到相關(guān)作用?!癏enry”意思是“家規(guī)”等等。人名常有字面上的意思,明確的或含蓄的,一些姓氏與名字,例如“Cook”,“Smith”,“Green” , “Smith” , “Mill”, “Long”,“fellow”, “ Faith, “ Constance”, “Pearl”, “ Ruby”, “ Ivy”, “Christian”, “ Victor”等都是有明顯的字面意思。⑹ 昵稱親朋好友間常用昵稱(愛稱,小名)互稱;以示親切,如Cathy, Cathie, Kate, Kathy, Katy, Kit, Kitty都是Catherine的異體。范在這種情況下這個(gè)詞也必須音譯成中文。有時(shí)候“名+介詞+另一個(gè)專有名詞”的形式不屬于包含地名的人名。才能傳達(dá)文化背景。奧康威尼斯William of Occam 奧康的威廉 威尼斯的保羅 不恰當(dāng)?shù)淖g名Paul of Venice人名中含有地名的命名方式一般是:姓名+介詞+地點(diǎn);這些命名方式在英語(yǔ)中區(qū)別經(jīng)??梢钥匆姟@罴s瑟。尼達(dá)姆),而非約瑟夫翻譯成中文他的名字譯為李約瑟。直接音譯他們母語(yǔ)姓名將導(dǎo)致誤解。用中括號(hào)標(biāo)住。一些西方人為自己取中文名字。如Henry FordⅠ(祖),Henry FordⅡ(父),Henry FordⅢ(孫)。英語(yǔ)民族兒子與父親或祖父同賦名的現(xiàn)象屢見不鮮。 Katharine— 凱瑟林Jackson—杰克遜 女性名稱Andrew—安德魯英語(yǔ)人名跟我們的名字一樣在用字上都表示出性別,我們?cè)谝糇g英語(yǔ)人名時(shí),要注意用相應(yīng)的漢字進(jìn)行性別顯現(xiàn)??傊?,要做到避免傳遞錯(cuò)誤的文化信息,譯者對(duì)原語(yǔ)人名的發(fā)音要準(zhǔn)確,而且在漢譯專名時(shí),不應(yīng)對(duì)源自地名的民族名稱進(jìn)行音譯,也不應(yīng)對(duì)英語(yǔ)文章中出現(xiàn)的日語(yǔ),朝語(yǔ),和越語(yǔ)的專名進(jìn)行音譯。如果在英語(yǔ)中第三種語(yǔ)言是日語(yǔ),朝語(yǔ),越語(yǔ)或東南亞國(guó)家的一些語(yǔ)言。為了區(qū)別這兩個(gè)政治家,只得譯為里甘。另一個(gè)很好的誤譯例子是美國(guó)前任總統(tǒng)“Reagan”,在漢語(yǔ)中譯為“里根”,根據(jù)正確的發(fā)音,須音譯為“雷根”。根據(jù)正確發(fā)音,須音譯為“夏綠特例如,一位著名的英國(guó)女作家“Charlotte Bronte”,音譯為“夏綠蒂不過許多音譯的人名都是根據(jù)不正確的原著語(yǔ)的發(fā)音。在音譯人名只有外延義時(shí),主要傳遞的文化信息是原著語(yǔ)的音位。以下幾種情況將會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤文化信息的交流。在翻譯姓名時(shí)經(jīng)常也會(huì)發(fā)現(xiàn)誤譯,此種做法將導(dǎo)致交流錯(cuò)誤的文化信息。D這種借用原著語(yǔ)的姓名的方法,現(xiàn)在只運(yùn)用于科學(xué)上的翻譯以及人名中含有縮寫當(dāng)中。由于會(huì)削弱譯文的純正以及困擾那些對(duì)原著語(yǔ)一無所知的讀者。[8](P45)(4)未做任何改動(dòng)的直接借用一些原著語(yǔ)的人名。西班牙人是把現(xiàn)在的英國(guó)王儲(chǔ)稱為“Carlo”(卡洛斯)的,但我們顯然應(yīng)該按英語(yǔ)譯為“查爾斯王子”:反過來,英國(guó)人把現(xiàn)在的西班牙國(guó)王叫做“John Charles”,我們則應(yīng)按西班牙語(yǔ)(Juan Carlos)譯成“胡安應(yīng)該分別列出兩種語(yǔ)言的譯名