freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè):淺談?dòng)⒄Z顏色詞及其漢語翻譯(參考版)

2024-12-10 03:17本頁面
  

【正文】 。上海交通大學(xué)出版社。 2021, P97 翁鳳翔。 張尚信 . 《英漢語言美的對(duì)比》?;瘜W(xué)工業(yè)出版社。 朱文俊 . 人類對(duì)顏色詞的認(rèn)識(shí),人類語言學(xué)論題研究 . 北京:北京語言文化大學(xué)出版社, 2021。 王磊 . “英語中‘顏色’的表達(dá)方式” ,外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)出版社),第 2 期, 1993: 2242。 33) He was born in purple. 他出生于顯貴之家。 31) His conduct was believed to be the pink of perfection. 人們相信他的品行十分端莊。 ( Zhang, 85) Translation based on the implicit meaning As to the different culture element, different cultures have the different expressions on color words. On the other hand, the color words depends on the original meaning. For example: 29) I don’t see why I should stand in a white sheet for something I didn’t do. 我不明白,我為什么要為我沒有做 過的事認(rèn)錯(cuò)。 27) My finger was caught in the crack of the door and got pinched black and blue. 我的手夾在門縫里,壓得又青又紫。 ( Zhu, 15) 25) He was dressed in a Europeanstyle suit of a pale gray material with pale blue stripes. 他穿著一身淺灰色底子淡藍(lán)色條紋的西裝。 Here in example 21) “brown paper” does not mean “ 棕色紙 ” in Chinese. It is easy to understand the word, as you know only a kind of paper’s color is brown, that is “牛皮紙 ” in Chinese. In example 22), “ brown loaf ” is the habitual usage in English spoken countries, while it means “黑面包 ” not “ 棕面包 ” in Chinese. In general it is best to speak of “functional equivalence” in terms of a range of adequacy, since no translation is ever pletely equivalent. A number of different translations can in fact represent varying degrees of equivalence. This means that “equivalence” can not be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity. . on the basic of degrees of closeness to functional identity. Translation skills to be adopted Since translating is to some degree a skill, it can be best learned by doing rather than by studying the theories or principles which may or may not be applicable to actual performance. With a view to shifting from one language to another naturally, it is more suggestive that we learn some practical translation skills rather than simply focusing on theories or priciples. This section will discuss some skills related to translation of English color words into Chinese. Literal translation Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another “ word–for–word ” ( Latin: “ verbum pro verbo” ) rather than conveying the sanse of the original. For example: 23) The uniforms were no longer of gray cloth but were grass green throughout, as delicately and attractively colored as the field. 制服不再是灰色的,一律是草綠色的,和春天一樣,嬌嫩美觀。 譯文 2:她的皮膚白的像雪花石膏。 As the information times learner, we must pay more attention to the information’s update. Here “ infrared ”, “ ultraviolet ” and “ red brick ” was the new professional words, when we translated this kind of color words we must used the last meaning to the readers. Feasibility: It means that translation standard must be operable and practicable. As everyone knows, the brand of car Blue Bird means good luck in English countries, but that color words have not any inner relations in Chinese’ opinion. Then we can use the Functional Equivalence theory and translate this word into “福鳥” in Chinese. Let39。 ( Huang 5) 盡管我們看不到紫外線,但蜜蜂能看到。s faces tend to turn purple if they are very angry or in fury. In example 11), “ gray ” refers to unpromising On English Color Words and Their Translation into Chinese 6 or uncertain future which is associated with the uncertain weather condition before a storm or rain. ( 2 ) Noun Although not as widely used as adjectives, noun color words also can be find here and there in indicating behaviors an emotional states. For example, 12) I ask him to put his promise down in black and white. (Wang Lei 22) 13) The manager was warned not to hire any greens as clerk. (Wang Lei 22) 14) Marich ran his farm in the red last year. (Wang Lei 22) Here in Example 12) “black and white” refers to being recorded in written form. In Example 13) “green” refers to people who are new and unskillful for the job in question. And in Example 14) “in the red ” refers to deficit or losing money. ( 3 ) Verb Another speech of word to indicate behavioural acts and emotional states are verbs. Color words used as verbs are not so mon a phenomenon, but they have their role to play too. For example, 15) He’s browned off with his job.(Wang Lei 40) 16) Karl went on holiday to Monte Carlo and blued all his money. (Wang Lei 42) In Example 15), the verbal phrase “ browned off ” refers to the emotional state of being bored. While in Example 16) the verb “blue” refers to the behaviour of spending without restraint. Indicating social or political nature Some word groups made up with color words also have strong political nature, usually in the news and the press. Most of them have bee the fixed phrases and technical word groups, for example: black edy, red army, black humor, black Friday, black September, black hand, etc. Some words express occupations and armed forces, etc. For example: bluecollar workers, whitecollar workers, graycollar workers, pinkcollar workers, blue coat (American policeman ), blue helmet (members of peacekeeping forces of the UN, their helmets are blue), Brown Shirt (Nazi German assaulting members), Green Berets (special units of American ground force). Some technical terms indicate party or anization, for example: Black Panther (American black people’ s party which asserts that gaining their rights should resort to force), Gray Panther (an American radical anization of the old). Red Brigades (an ultraleft anization of Italian terrorists). Some word groups use colors
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1