freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談英語姓名的翻譯-文庫吧資料

2025-04-13 00:41本頁面
  

【正文】 來。如本文上面舉例“Charles”,“Heinrish, John”等例子。普郎克。埃納斯特如果原文中有中間名,也必須遵循這一原則,例如一位叫“Marx Ernest Luduig Planck”應(yīng)該譯為馬克思葛朗臺》,而不是翻成《葛朗臺因此,在音譯中要按西方人的習(xí)慣,保留外國人名的味道。(2)音譯中保持姓名的在原文中的排列順序。但是這樣會阻礙文化交流,給讀者一個錯誤的印象原文與譯名在取名的方式上是相同的。但是如何保留專有名詞的民族性呢?這個問題可以通過以下幾個方法來解決:(1)避免音譯中看起來是譯文的姓名。盡管在對名字進(jìn)行音譯的時候會做些調(diào)整。四、通過這個窗口我們可以透視古跡今中外深遠(yuǎn)的文化底蘊,一睹世界文明的風(fēng)采。則體現(xiàn)了對美好事物的向往。如在兩種語言的名字中,人們用勇敢、力量、智慧等同為男性取名字,是人們對勇氣、信心的寄托與追求。漢語名字中的具有代表性的是封建社會婦女中的名字,婦女在結(jié)婚前根本沒有名字,只有在結(jié)婚后才有名字,而且要一律隨著丈夫的姓,名以“氏”字結(jié)尾,如丈夫姓“趙”,妻子的娘家姓“李”,則被稱為“趙李氏”,這體現(xiàn)了落后,閉塞的封建社會婦女地位低下,“男尊女卑”的社會現(xiàn)象。如:英、漢名字中性別特征所體現(xiàn)出的男女有別,分別反映了兩種社會中不平等的社會觀念。英漢姓名均蘊涵著深遠(yuǎn)的文化底蘊。英,漢兩種文化在這些方面均形成對照。再如,傳統(tǒng)文化里成員不但有姓、名,而且還有字號;英語里通常則有Given name (教名),middle name(中間名),family name (姓)。因此,姓名各要素的不同也反映了文化上的差異,其次,姓名中音節(jié)數(shù)目也各不相同,至于英,漢兩種語言里姓和名的數(shù)量,雖然人們統(tǒng)計的數(shù)字相去甚遠(yuǎn),但可以肯定地說,英語里的姓大大多于漢語,而名卻大大少于后者。 姓名與社會文化之間有著密切的聯(lián)系,并且可以折射文化,折射人們的價值觀念;透過姓名這一窗口,我們可以對社會與文化有所了解。如美國作家Robert Peter Tristram Coffin ,但叫起來一般只用賦名和姓,即Robert Coffin 。里根)。[4](P45)有一些英語姓名中還有中間名(middle name).常有人將母親的娘家姓(maidden name)或至愛親朋的姓作中間名,又稱second name ,如第40任美國總統(tǒng)里根的全名是Ronald Wilson Reagan (羅納德如Cohen 是個猶太人的姓氏,起初限用于猶太世襲教士。 wood 和 Tom in the Field, 漸漸地人們把中間兩個小品詞去掉,就出現(xiàn)了Noman,Moor, Hall,Chesterfield, Street, Lake, Forest, Free, Wood Field 等姓氏。 ⑸根據(jù)同名人居住區(qū)域的特點來命名。 Watkins the kin of這樣,在英格蘭叫Donaldson的人在蘇格蘭應(yīng)叫做MacDonald,還有MacArthur 。[3](P82,P83)⑷按家庭/族中的長幼關(guān)系來命名。⑶由于祖上有人在生理有某些特征,而起的諢名所形成的姓氏。⑵取自自然界的山,水和動,植物名稱而形成的姓氏。英美姓氏起源主要分下列六大類:⑴取自祖先所從事的行業(yè)名稱而形成的姓氏。 外國人姓名的翻譯是一個十分復(fù)雜的問題。同理,許多人按英語翻譯的西班牙“查理五世”,就應(yīng)為卡洛斯五世”—他也可以叫做“KarlⅤ”(卡爾五世),因為他除了西班牙國王以外,還被德意志第一帝國的“選帝侯”們選為皇帝,因而以德語名字相稱也是合理的。馬克思主義的奠基人我們按德語翻譯為“卡爾原來歐洲語言里還有一些人名有著共同的來源,“Charles”便來自頓語(Feutonic,即日耳曼語),意思是“大丈夫”,西班牙語作“Carlos”(卡洛斯),德語讀作“Karl(卡爾),法語雖然拼寫與英語一樣也作“Charles”,讀音卻不同。屆時我們是翻譯成“查理三世”呢?還是翻譯成“查爾斯三世”?有趣的是戴高樂的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de Gaulle”,雖然一般情況下我們只稱他“戴高樂”;但少數(shù)情況需要說完全就得說“夏爾時至今日,用作其他人的名字則多為“查爾斯”。其實,這個名字漢語最初多半是讀作“查理”的早期取了洋名字的買辦,便有不少張查理,陳查理,宋查理。因此,在英語姓名的漢譯上,有一些需要注意的地方。漢語音譯為“溫伯格”的“Weinberg”就是一個例子,它里面“ei”已經(jīng)不按德語讀作[ei]。這些姓也通常用英文字母來拼寫,原來文字中英文沒有的符號,例如德語的變元音,法語、西班牙語的開音符,閉音符,起初也許會保留,但時間長了往往就會失去。美國是一個至今沒有規(guī)定官方語言(official language),但是通用英語的國家;雖然通用英語卻又從過去到現(xiàn)在都有大量非英語移民進(jìn)入。還有美國著名地球化學(xué)家羅德(Ewdin Roedder)的姓名告訴我們,他是德國移民的后代,但已經(jīng)一句德語也不會說,自認(rèn)為是純粹的美國人。他的名字“Hermann”還保留了德語字母輔音字母雙寫(表明前面的元音短度)的做法,但姓(Muller )已經(jīng)英語化了,以“U”代替了德語變元音“252。[1](P197) 有些美國的英語姓并非英語原來就有,而是隨著德國移民的到來才帶到的美國的德語姓。其主要有三種方式(1)彼此直呼其名(the mutual exchange of first name)(2)彼此選用頭銜加姓氏的方式(the mutual title +last name).(3)交際雙方的一方直呼對方的姓
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1