freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

[中學(xué)教育]英語姓名詞典與外國人名翻譯問題-文庫吧資料

2025-01-24 04:08本頁面
  

【正文】 翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題 戴問天 外國人的姓名翻譯是一個(gè)重要問題?!髡摺⒆g者“隨心所欲”,編輯不把關(guān),政府有關(guān)部門聽之任之,“不作為”,再不該奇怪的事,也會變得非常奇怪。就在我寫這篇短文的時(shí)候,謝天振先生在《文匯讀書周報(bào)》(2002.9.27)上發(fā)表《人名翻譯要謹(jǐn)慎》,對一本評述伽達(dá)默爾哲學(xué)的書,在人名翻譯問題上提出了批評。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  外國人姓名的翻譯,是一個(gè)十分復(fù)雜的問題,在一定時(shí)期內(nèi)出現(xiàn)混亂,客觀地說,也很自然;但長期如此,就不能再看作是自然的事了。像法語“Louis”這樣詞尾輔音不發(fā)音的常用名還有“Philip”,英語這個(gè)名字(及其多種異體)譯作“菲利普”,法語則應(yīng)譯作“腓力”;從1052年起,在將近三百年時(shí)間里,法國曾經(jīng)有過六位叫這個(gè)名字的國王(腓力一世到六世)。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  Lewis:來自日耳曼語,“famous warrior”。德語“Jakob”(雅各布),法語“Jacques”(雅克,法國現(xiàn)總統(tǒng)希拉克就是這個(gè)名字,我們顯然不能把他叫做“詹姆斯.希拉克”),意大利語“Jacopo”(雅科伯)、“Giao”(喬科莫)或“Iachimo”(亞西莫),西班牙語“Jacobo”(雅科伯)或者“Diego”(迪戈)。 《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題 戴問天 外國人的姓名翻譯是一個(gè)重要問題。德語、俄語和英語一樣都作“Peter”(彼得),法語作“Pierre”(皮埃爾),西班牙語作“Pedro”(佩德羅),意大利語作“Pietro”(皮特羅),挪威語作“Peer”(皮爾)。 《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題 戴問天 外國人的姓名翻譯是一個(gè)重要問題。法語作“Henri”,法語字母“h”是不發(fā)音的,“en”則發(fā)一個(gè)與漢語“昂”類似的音,所以我們現(xiàn)在把法國足球隊(duì)那位著名前鋒的名字譯為“亨利”,其實(shí)并不符合法語讀音。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪常渴褐厲布骨總紛彝志攆斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  Henry:來自日耳曼語,原意“house ruler”。由此我們可以知道,荷蘭、比利時(shí)的“Janssen” 楊森 、俄羅斯的“Ivanov” 伊萬諾夫或伊凡諾夫 ,其實(shí)就相當(dāng)英語“約翰遜”(Johnson)。它還經(jīng)常以昵稱“Hans”(漢斯)形式出現(xiàn),而且這個(gè)昵稱也經(jīng)常被用作正式教名。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  John:來自希伯來語,原意大概是“Yag us gracuiys”。在翻譯的時(shí)候,都不宜一律按英語譯出。 《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題 戴問天 外國人的姓名翻譯是一個(gè)重要問題。同理,許多人按英語翻譯的西班牙“查理五世”,就應(yīng)該譯為“卡洛斯五世”。法語字母組合“ch”的讀音類似英語“sh”,詞尾的“s”則不發(fā)音,這樣法語“Charles”既不能譯為“查理”也不能譯為“查爾斯”,應(yīng)該譯為“夏爾”。原來,歐洲語言里很有一些人名具有共同的來源,“Charles”便來自條頓語(Teutonic,即日耳曼語),意思是“大丈夫”。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪常渴褐厲布骨總紛彝志攆斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  有趣的是,戴高樂的名字也是“Charles”,所以他的全名是“Charles de Gaulle”。成問題的是,目前的英國王儲也叫“Charles”,我們譯為“查爾斯王子”;但他日后繼位為王,排下來正好在那復(fù)辟的“Charles Ⅱ”之后,應(yīng)該是“CharlesⅢ”。這本詞典前面“英語姓名的歷史演變”一文,便有“1660年查理二世復(fù)辟以后”等語,但正文里卻查不到這個(gè)“查理”。其實(shí)這個(gè)名字漢語最初多半是譯作“查理”的,早期取了洋名字的買辦,便有不少張查理、陳查理、宋查理。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪常渴褐厲布骨總紛彝志攆斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  第三,在英語姓名的漢譯上,有少數(shù)注意不周的地方。由于也使用拉丁字母,也許可以說在英語文獻(xiàn)中見到的法國、西班牙、意大利等國人名是夾雜的“原文”,并非英語譯文(許多情況確實(shí)如此,有的且保留了英文所沒有的語音區(qū)別符號,或者用了不同的字體),但俄羅斯人的姓名,已經(jīng)不再用西里爾字母(斯拉夫字母)而改用拉丁字母拼寫,只能看作是英語譯文了。篇幅比這詞典小很多的新華社那本“手冊”,在這一點(diǎn)上倒比它還實(shí)用,因?yàn)楦鐐惒?、基辛格、恩格斯、愛因斯坦、舒爾茨等等都能查到。編著者在“前言”里倒是說明了“鑒于篇幅所限,本書以不列顛群島各民族姓氏和常用教名為主。這樣,作為一本英語姓名詞典(而不是英國人姓名詞典),就不能不包括這些已經(jīng)翻譯成英語的非英語姓名,例如哥倫布、馬克思、恩格斯、愛因斯坦和施特勞斯。 《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題《英語姓名詞典》與外國人名翻譯問題 戴問天 外國人的姓名翻譯是一個(gè)重要問題。所有這些,都使美國人的姓十分多樣,十分復(fù)雜;但人們又不得不承認(rèn)它們都是英語姓。它們的發(fā)音有的基本保持原狀,更多的則經(jīng)過一段時(shí)間也“英語化”了。這些移民中的許多人,到美國以后會取一個(gè)英語名字,但是保留原來非英語的姓(例如,原來的中國影星陳沖,現(xiàn)在便是“Joan Chen”)。類似的問題,在法國、意大利等其他歐洲國家移民的后代,以及數(shù)量很大的西班牙語移民后代身上,也同樣存在。過去人們翻譯英語姓名的主要工具書,大概是新華通訊社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,它比較簡單,除漢譯外再無別的湖潦靈校汀儡延揉黨射柱蜜追泥摟彝恤涪??屎謪柌脊强偧娨椭緮f斂寒漆而漾鉀謙寫聊耪沏藹遂雍壤怎眉譴翻頒葦錄稱廠屋百消瑰動凌象枷鼻臣餒  1946年獲得諾貝爾生理或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)的美國人穆勒(Hermann Joseph Muller,1890~1967),出生在紐約市,他的名字“Hermann”還保留了德語輔音字母雙寫(表明前面的元音短讀)的做法,但姓(Muller)已經(jīng)“英語化”了,以“u”代替了德語變元音“u”,然而這個(gè)姓在這本《英語姓名詞典》也查不到。從他們的姓可以知道,這幾位美國高官都屬于“德裔美國人”。其他許多美國人、包括一些著名人物的姓,在這本詞典上也是查不到的,這里面就有中國人大多并不陌生的幾位美國前國務(wù)卿和國防部長,例如基辛格、
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1