freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

紅樓夢中人物姓名的翻譯畢業(yè)論文-文庫吧資料

2025-07-01 18:40本頁面
  

【正文】 ays beautiful in sense. In China, names often express the good wishes for the children. We wish them to have splendid futures or be allrounders. Sometimes they reflect the love we give to the children. 板兒, as the grandson of 劉姥姥, a remote relative of the family of 賈: “板兒” means coins or small amount of money. 劉姥姥, give the name to him to wish he will be rich when he grows up. 來旺, 來喜, 興兒, 隆兒, and小吉祥兒 are some servants in the big family. Their masters think they will bring good luck to the family.Take a special example of the four sisters’ names and their servants’ names. The sisters in the family of 賈The servants賈元春抱琴賈迎春司棋賈探春侍書賈惜春入畫From the form above, we can see that only the middle Chinese character in the four sisters are different. When we read them together as “元迎探惜”, it sounds like “原應(yīng)嘆息” . And the second Chinese characters in the four servants’ names, we can read as “琴棋書畫” . We can find the author, Cao Xueqin, racked his brains to find names for the characters in his book.V. Comparison between the Translations of Hawkes David, Yang Hsien–Yi amp。The Yangs’: All men long to be immortals.Hawkes’: Men all know that salvation should be won.“神仙” is a notion from Taoism. Referring to Taoism, everyone wants to have a chance to be immortals after death. But in the western countries, many people believe in God. And the Bible teaches people that everyone is guilty in this world. They should expiate their guilt continuously and beg the God for their salvations. So from the translation above, we can find that the Yangs’ reflected the culture both in Buddhism and Taoism, but the translation of Hawkes had an obvious value of Christian religion. III. The Introduction of Domestication and ForeignizationDomestication and foreignization are the two terminologies of translation studies. They were first raised by Lawrence Venuti in the work of The Translator39。 punI. IntroductionDifferent cultures have their own background and contents. Because of its long history, the Chinese language has bee one of the most plex and imaginative languages in the world. Our Chinese names always contain many senses such as good wishes. And also, they have some esthetic value, some of them are short but condensed, meaningful and pleasant to ears. It is hard to translate the Chinese names into English. Translating the names of The Story of the Stone has big significance for the culture munication of the Chinese and the foreign languages. Novel translators pay much emphasis on creation of their characters, so name translation is crucial to the translating of the whole work. Referring to The Dictionary of the Characters in the Book of the Story of the Stone, we can see that there are more than 1100 characters in that work. Such multitudinous amount of people with their unique names, their names embody the feature of the characters. Some names tell something about the features of the characters, and some give clues of the story or reflect the society. By translating the names in the work, we get closed to the author of The Story of the Stone, and have a chance to take a glance at the profoundness of Chinese.Nowadays, scholars often focus on the using of ironies and puns in the names in The Story of the Stone. We can easily find some articles or videos which with the ironies or puns used in the names, such as Bu Guxiu, JiaoXing, DaiQuan(卜顧修, 嬌杏, 戴權(quán)), and so on. By studying this, we find a lot of joys. They are just word games in some ways.But there are also some shortages in translating the names. Because of the difference of the cultures, we can find that there are untouched areas in translation. Chinese names always contain great sense with short words, so if we want to translate the meaning well, we should use sentences. But sentences cannot be a name. And also, some Chinese cannot be expressed in English, for example, “鴛鴦”, was translated as “faithful goose”. In this article, we will try to discuss name translation in The Story of the Stone. As a special form of Chinese, names give us an opportunity to feel the splendid Chinese literature. Being a bridge for cultural munication, translation requires us to have a good mand of the two different cultures and languages. The Story of the Stone, as a model for classical character writing, gave us challenges in name translation.II. The Differences between the English and the Chinese Cultures Reflected in Name TranslationVocabulary, as the smallest unit in language, though may has the same meanings in different languages, usually makes different inner reflections because of different culture. And it always has the meaning of the same word is pletely not the same in different languages. Both English and Chinese have some vocabularies about some special kinds of creatures, colors, and objects which have some meanings under given conditions. We have an example from the fifth chapter.The original : 水溶見他語言清楚,談吐有致,一面又向賈政道:“令郎真乃龍駒鳳雛”。 domestication。 Gladys Yangs . Beauties in Sound, Form and Sense in the Two Versions. Puns in the Original and the Translations. Irony in the Original and the Translations.. Faithfulness to the OriginalVI. Contrasts between the Two Translations for Purpose and FunctionVII. ConclusionBibliography中文標(biāo)題、摘要、關(guān)鍵詞The English Translation of Personal Namesin The Story of the StoneAuthor: WangXue Number: 07080923 Tutor: Tan XiaoliAbstract: We Chinese always have names with special meanings, such as good wishes for the futures, great personalities and so on. There are so many names for the characters in the book of the story of the stone. Different names may have different connotations to convey the owners’ dispositions. Compared with the English names, Chinese names are more plicated in many ways in sound, vision, form, and sense. The great translators such as Hawkes David and Yang Hsien–Yi amp。三、研究方法、設(shè)計方案或論文提綱:I. 引言II. 從文化的角度來看人名的翻譯III. 簡析歸化和異化的
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1