freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

淺談英語姓名的翻譯-資料下載頁

2025-04-07 00:41本頁面
  

【正文】 成的人名。有時候“名+介詞+另一個專有名詞”的形式不屬于包含地名的人名。第二部分可能是貴族家姓。在這種情況下這個詞也必須音譯成中文。例如一位叫“Jacob van Maerlant,”的荷蘭詩人應音譯成雅各布范馬爾蘭特。⑹ 昵稱親朋好友間常用昵稱(愛稱,小名)互稱;以示親切,如Cathy, Cathie, Kate, Kathy, Katy, Kit, Kitty都是Catherine的異體。傳遞內涵義和外延義的姓名的文化信息。人名常有字面上的意思,明確的或含蓄的,一些姓氏與名字,例如“Cook”,“Smith”,“Green” , “Smith” , “Mill”, “Long”,“fellow”, “ Faith, “ Constance”, “Pearl”, “ Ruby”, “ Ivy”, “Christian”, “ Victor”等都是有明顯的字面意思。其他姓名的字面意思也許不會這么明顯,但是我們仍然可以發(fā)現“Charles”意思是士兵或英勇?!癏enry”意思是“家規(guī)”等等。[11](P95)當絕大多數的人名只有外延義。所含的字面意思或文化信息并不起到相關作用。例如,一個叫“Victor”并不意味著他是一個勝利者,當然他也不是一個失敗者,用這個名字不是蓄意挖苦。在這種情況下,字面及語義上的翻譯,不僅是不必要的,而且是一種任意更改他們民族習慣的行為盡管如此,人名有時兼有內涵義與外延義。我們一般有以下幾種譯法:⑴音譯加注 ⑵直譯或語義翻譯加注 ⑶音譯與直譯或語義翻譯結合。保留僅用內涵義的人名的意義和形象。有些人名用于只有純粹的內涵義而未涉及實際的人或地點。例如,在《新英語教程》(上??茖W技術出版社)第五課“It’s all Rubbish Really”中有一句短語“Jack of all trades, and master of none”(a person who is able to do different kinds of work, but not good at any of them)此處的Jack并非指“Jack”(杰克)其人,而是泛指“雜而不精的人”。類似的還有:Every Jack has his Jill. (人皆有其偶)Jack泛指男人,Jill泛指女人。 在英語稱謂中,有一些傳統(tǒng)的姓名被引申出其他意義,這些綽號和引申義或出現自俚語,或出現自小說或戲劇等,運用非常廣泛。例如,Tom, Dick and Harry (people at random)相當于漢語的“張三,李四,王五”之說,泛指普通人。如,We donot want any Tom, Dick and Harry using the club bar.( 我們不能讓隨便什么人都用俱樂部的酒吧。)[12](P44)(二)有效地傳遞人名的文化信息。在翻譯的過程中譯者不僅要盡可能傳遞多的文化信息,同時也要有效地傳遞文化信息。為了能做到有效地傳遞文化信息,我們要注意以下幾點:人名翻譯的不一致。我們在翻譯時尤其要注意,要準音,防方音。要準音就是要用準確的音,既所譯的音既符合人名所在國的發(fā)音標準,又要符合我國普通話的標準發(fā)音。這樣才能準確,確保不同的翻譯工作者翻譯同一人名時做到“殊途同歸”,而不至于同一人名出現五花八門的譯名。[13](P82)人名翻譯的不一致會阻礙文化交流的有效性。保留約定俗成的音譯名,以免造成混亂。約定俗成譯法的,就不應另譯新名。例如把英國著名詩人蒲伯(Alexandex pope .1688—1744)譯為“坡”,這就與通常譯為“坡”的“poe”,例如美國著名詩人愛倫坡(Edgar Allan poe ,18—1849)相混。把納粹德國著名人物戈林(Hermann Goring )譯為“格賓”,戈培爾(Joseph Goebbels)譯為“格貝爾斯”,里賓特洛甫(Gertrud von Ribbentrop)譯為“里本特羅普”我認為,凡有約定俗成譯法的,應該一律從“俗”,即令原來的譯法不大合適,也不必更改,例如“John”譯為“約翰”,“Johnson”譯為“約翰遜”。注意選用通用漢字,避生僻字,忌聯想字。音譯要采用譯音所規(guī)定的漢字不要用那些生僻字和容易引起聯想的字,Rudolph魯道夫不譯為蓼幬稃,聯合國前駐華代表Kulessa可譯為“孔雷颯”,不能譯成“褲里塞”,忌聯想詞,也包括不同貶義詞。如Kenndy肯尼迪,不譯啃泥地。[14](P82)姓名并不是簡單的符號,人們在對待自己姓名的問題上會持有截然不同的態(tài)度,采取不同的做法,它反映了人們意識形態(tài)深層的價值觀念的文化心理,可看到人們思想觀念和心理方面的變化。在進行跨文化交際時,不同文化中所載信息不同,如何處理跨文化交流中的姓名問題上,對姓名有個統(tǒng)一的理解和一致的選擇標準,將十分有利于跨文化交流。對待別人應該強調名從主人,對待自己應以入鄉(xiāng)隨俗為首要的原則。參考文獻⑴ . 漢英社交稱謂對比分析. 西北大學學報, 2004年 1月,第34卷第1期。⑵ 百科知識 ,2003年8月。⑶ 牛道生. 英語國家姓名內涵和歷史淵源初探 . 山西師大學報 ,第23卷第1期, 1996年1月 P82 P83。⑷ 穆懷旗. 英美姓名趣談. 大學英語, 2002年10月。⑸ 洪文翰.關于英美姓名實際應用的若干問題. 長沙電力學院社會科學學報, 1997年, 第1期。⑹ 西安外國語學院學報 .第19卷, 1998年。⑺ 楊金豹.英漢姓名的異同及其所與蘊涵的文化底蘊. 鞍山師范學院學報 ,2000年6月。⑻ 同上⑵⑼ .成都科技大學出版社 ,1996年10月。⑽ 許紅花. 英漢姓名的社會心理差異 .延邊大學學報 ,2002年12月 ,第35卷, 第4期。⑾ 同上⑼⑿ .大學英語 ,2001年9月⒀ .安徽工業(yè)大學, 第21卷 , 2004年7月,第4期⒁ 同上⒀
點擊復制文檔內容
外語相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1