【正文】
成的人名。有時(shí)候“名+介詞+另一個(gè)專有名詞”的形式不屬于包含地名的人名。第二部分可能是貴族家姓。在這種情況下這個(gè)詞也必須音譯成中文。例如一位叫“Jacob van Maerlant,”的荷蘭詩人應(yīng)音譯成雅各布范馬爾蘭特。⑹ 昵稱親朋好友間常用昵稱(愛稱,小名)互稱;以示親切,如Cathy, Cathie, Kate, Kathy, Katy, Kit, Kitty都是Catherine的異體。傳遞內(nèi)涵義和外延義的姓名的文化信息。人名常有字面上的意思,明確的或含蓄的,一些姓氏與名字,例如“Cook”,“Smith”,“Green” , “Smith” , “Mill”, “Long”,“fellow”, “ Faith, “ Constance”, “Pearl”, “ Ruby”, “ Ivy”, “Christian”, “ Victor”等都是有明顯的字面意思。其他姓名的字面意思也許不會(huì)這么明顯,但是我們?nèi)匀豢梢园l(fā)現(xiàn)“Charles”意思是士兵或英勇?!癏enry”意思是“家規(guī)”等等。[11](P95)當(dāng)絕大多數(shù)的人名只有外延義。所含的字面意思或文化信息并不起到相關(guān)作用。例如,一個(gè)叫“Victor”并不意味著他是一個(gè)勝利者,當(dāng)然他也不是一個(gè)失敗者,用這個(gè)名字不是蓄意挖苦。在這種情況下,字面及語義上的翻譯,不僅是不必要的,而且是一種任意更改他們民族習(xí)慣的行為盡管如此,人名有時(shí)兼有內(nèi)涵義與外延義。我們一般有以下幾種譯法:⑴音譯加注 ⑵直譯或語義翻譯加注 ⑶音譯與直譯或語義翻譯結(jié)合。保留僅用內(nèi)涵義的人名的意義和形象。有些人名用于只有純粹的內(nèi)涵義而未涉及實(shí)際的人或地點(diǎn)。例如,在《新英語教程》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社)第五課“It’s all Rubbish Really”中有一句短語“Jack of all trades, and master of none”(a person who is able to do different kinds of work, but not good at any of them)此處的Jack并非指“Jack”(杰克)其人,而是泛指“雜而不精的人”。類似的還有:Every Jack has his Jill. (人皆有其偶)Jack泛指男人,Jill泛指女人。 在英語稱謂中,有一些傳統(tǒng)的姓名被引申出其他意義,這些綽號(hào)和引申義或出現(xiàn)自俚語,或出現(xiàn)自小說或戲劇等,運(yùn)用非常廣泛。例如,Tom, Dick and Harry (people at random)相當(dāng)于漢語的“張三,李四,王五”之說,泛指普通人。如,We donot want any Tom, Dick and Harry using the club bar.( 我們不能讓隨便什么人都用俱樂部的酒吧。)[12](P44)(二)有效地傳遞人名的文化信息。在翻譯的過程中譯者不僅要盡可能傳遞多的文化信息,同時(shí)也要有效地傳遞文化信息。為了能做到有效地傳遞文化信息,我們要注意以下幾點(diǎn):人名翻譯的不一致。我們?cè)诜g時(shí)尤其要注意,要準(zhǔn)音,防方音。要準(zhǔn)音就是要用準(zhǔn)確的音,既所譯的音既符合人名所在國的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),又要符合我國普通話的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音。這樣才能準(zhǔn)確,確保不同的翻譯工作者翻譯同一人名時(shí)做到“殊途同歸”,而不至于同一人名出現(xiàn)五花八門的譯名。[13](P82)人名翻譯的不一致會(huì)阻礙文化交流的有效性。保留約定俗成的音譯名,以免造成混亂。約定俗成譯法的,就不應(yīng)另譯新名。例如把英國著名詩人蒲伯(Alexandex pope .1688—1744)譯為“坡”,這就與通常譯為“坡”的“poe”,例如美國著名詩人愛倫坡(Edgar Allan poe ,18—1849)相混。把納粹德國著名人物戈林(Hermann Goring )譯為“格賓”,戈培爾(Joseph Goebbels)譯為“格貝爾斯”,里賓特洛甫(Gertrud von Ribbentrop)譯為“里本特羅普”我認(rèn)為,凡有約定俗成譯法的,應(yīng)該一律從“俗”,即令原來的譯法不大合適,也不必更改,例如“John”譯為“約翰”,“Johnson”譯為“約翰遜”。注意選用通用漢字,避生僻字,忌聯(lián)想字。音譯要采用譯音所規(guī)定的漢字不要用那些生僻字和容易引起聯(lián)想的字,Rudolph魯?shù)婪虿蛔g為蓼幬稃,聯(lián)合國前駐華代表Kulessa可譯為“孔雷颯”,不能譯成“褲里塞”,忌聯(lián)想詞,也包括不同貶義詞。如Kenndy肯尼迪,不譯啃泥地。[14](P82)姓名并不是簡單的符號(hào),人們?cè)趯?duì)待自己姓名的問題上會(huì)持有截然不同的態(tài)度,采取不同的做法,它反映了人們意識(shí)形態(tài)深層的價(jià)值觀念的文化心理,可看到人們思想觀念和心理方面的變化。在進(jìn)行跨文化交際時(shí),不同文化中所載信息不同,如何處理跨文化交流中的姓名問題上,對(duì)姓名有個(gè)統(tǒng)一的理解和一致的選擇標(biāo)準(zhǔn),將十分有利于跨文化交流。對(duì)待別人應(yīng)該強(qiáng)調(diào)名從主人,對(duì)待自己應(yīng)以入鄉(xiāng)隨俗為首要的原則。參考文獻(xiàn)⑴ . 漢英社交稱謂對(duì)比分析. 西北大學(xué)學(xué)報(bào), 2004年 1月,第34卷第1期。⑵ 百科知識(shí) ,2003年8月。⑶ 牛道生. 英語國家姓名內(nèi)涵和歷史淵源初探 . 山西師大學(xué)報(bào) ,第23卷第1期, 1996年1月 P82 P83。⑷ 穆懷旗. 英美姓名趣談. 大學(xué)英語, 2002年10月。⑸ 洪文翰.關(guān)于英美姓名實(shí)際應(yīng)用的若干問題. 長沙電力學(xué)院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào), 1997年, 第1期。⑹ 西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào) .第19卷, 1998年。⑺ 楊金豹.英漢姓名的異同及其所與蘊(yùn)涵的文化底蘊(yùn). 鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào) ,2000年6月。⑻ 同上⑵⑼ .成都科技大學(xué)出版社 ,1996年10月。⑽ 許紅花. 英漢姓名的社會(huì)心理差異 .延邊大學(xué)學(xué)報(bào) ,2002年12月 ,第35卷, 第4期。⑾ 同上⑼⑿ .大學(xué)英語 ,2001年9月⒀ .安徽工業(yè)大學(xué), 第21卷 , 2004年7月,第4期⒁ 同上⒀