freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談英語姓名的翻譯(編輯修改稿)

2025-05-04 00:41 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 rdson(理查德的兒子)理查森Judson(賈德的兒子)賈德森,Edson(edgar+son,埃得森的兒子,Wilson(William+son,威廉的兒子)威爾遜,MacDonald,’或Mac ’。這樣,在英格蘭叫Donaldson的人在蘇格蘭應(yīng)叫做MacDonald,還有MacArthur 。愛爾蘭的習(xí)慣是在名字的前邊加上O’,所以the son of Patrick 叫O’ Patrick。 Watkins the kin of Watte 和Thomas Tom ’ s這兩個姓氏也是根據(jù)家庭或家族關(guān)系而起。 ⑸根據(jù)同名人居住區(qū)域的特點來命名。如兩個住在同一個村而不住在同一個地點的同名人可以被叫做Tom by the wood 和 Tom in the Field, 漸漸地人們把中間兩個小品詞去掉,就出現(xiàn)了Noman,Moor, Hall,Chesterfield, Street, Lake, Forest, Free, Wood Field 等姓氏。⑹有個別姓氏來源于種族或法律地位。如Cohen 是個猶太人的姓氏,起初限用于猶太世襲教士。還有Freeman,過去如果奴隸從主人那里逃走后在城市里呆上一年零一天而還沒被抓獲,那他就獲得自由,成為Freeman。[4](P45)有一些英語姓名中還有中間名(middle name).常有人將母親的娘家姓(maidden name)或至愛親朋的姓作中間名,又稱second name ,如第40任美國總統(tǒng)里根的全名是Ronald Wilson Reagan (羅納德威爾遜里根)。其中Wilson他母親的娘家姓,可以說是借姓為名的主要渠道,位于全名之首的為賦名也叫道名(Forename/first name),英語名族一般信教,按宗教習(xí)慣,嬰兒出生后約一個星期就抱到教堂行洗禮儀式,并起個名,所以賦名又稱教名(Christian name)或洗禮名(baptismal name)中名通常是一個,有時二,三個,而皇室貴族有多達(dá)四、五個乃至十幾個的,寫起來可只用幾個。如美國作家Robert Peter Tristram Coffin ,但叫起來一般只用賦名和姓,即Robert Coffin 。[5](P123)三、英語姓名蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵 姓名與社會文化之間有著密切的聯(lián)系,并且可以折射文化,折射人們的價值觀念;透過姓名這一窗口,我們可以對社會與文化有所了解。姓名需借助語言來標(biāo)記,而語言有是文化的一部分。因此,姓名各要素的不同也反映了文化上的差異,其次,姓名中音節(jié)數(shù)目也各不相同,至于英,漢兩種語言里姓和名的數(shù)量,雖然人們統(tǒng)計的數(shù)字相去甚遠(yuǎn),但可以肯定地說,英語里的姓大大多于漢語,而名卻大大少于后者。這從一個側(cè)面反映了不同文化間的差異。再如,傳統(tǒng)文化里成員不但有姓、名,而且還有字號;英語里通常則有Given name (教名),middle name(中間名),family name (姓)。漢族人的姓、名排列方式與歐美民族就有很大不同;姓名的表現(xiàn)形式可以歸結(jié)為三個模式,而漢族中與歐美各民族則分別代表著兩個不同的模式。英,漢兩種文化在這些方面均形成對照。[6]( P68 )盡管姓名是符號,但它具有深刻的文化內(nèi)涵。英漢姓名均蘊(yùn)涵著深遠(yuǎn)的文化底蘊(yùn)。英、漢語名字都與人們的社會觀念及社會地位的差別有關(guān)。如:英、漢名字中性別特征所體現(xiàn)出的男女有別,分別反映了兩種社會中不平等的社會觀念。英語名字中女作家以男性名字為筆名體現(xiàn)了資本主義社會中婦女社會地位底下。漢語名字中的具有代表性的是封建社會婦女中的名字,婦女在結(jié)婚前根本沒有名字,只有在結(jié)婚后才有名字,而且要一律隨著丈夫的姓,名以“氏”字結(jié)尾,如丈夫姓“趙”,妻子的娘家姓“李”,則被稱為“趙李氏”,這體現(xiàn)了落后,閉塞的封建社會婦女地位低下,“男尊女卑”的社會現(xiàn)象。英、漢名字都和人們對美好事物的追求,向往有關(guān)。如在兩種語言的名字中,人們用勇敢、力量、智慧等同為男性取名字,是人們對勇氣、信心的寄托與追求。用蘭,花,珠,玉為女性取名。則體現(xiàn)了對美好事物的向往。[7](P75)名字是人與人之間相互區(qū)別的代號,它表示一定家族,民族的風(fēng)俗習(xí)慣,我們可以通過取名用字了解民族,世界文化傳統(tǒng)。通過這個窗口我們可以透視古跡今中外深遠(yuǎn)的文化底蘊(yùn),一睹世界文明的風(fēng)采。因此,姓名翻譯得恰當(dāng)與否,在一定程度上影響著文化信息的傳遞。四、 英語姓名的翻譯要求(一)將盡可能多的文化信息譯到譯文中。盡管在對名字進(jìn)行音譯的時候會做些調(diào)整。但應(yīng)該謹(jǐn)記保留專有名詞的民族性。但是如何保留專有名詞的民族性呢?這個問題可以通過以下幾個方法來解決:(1)避免音譯中看起來是譯文的姓名。在音譯專有名詞的時候,一些譯者為了姓名更有可讀性,喜歡使用看起來是譯名的專有名詞。但是這樣會阻礙文化交流,給讀者一個錯誤的印象原文與譯名在取名的方式上是相同的。例如“Franklin”應(yīng)該音譯為弗蘭克林而不范克廉,而“Stubbs”應(yīng)該譯為斯塔布斯,而不是司徒拔。(2)音譯中保持姓名的在原文中的排列順序。中國人的名是在姓之后的,然而西方人會恰好相反。因此,在音譯中要按西方人的習(xí)慣,保留外國人名的味道。例如,巴爾扎克的著名小說Eugenie Grander 譯成《歐也妮葛朗臺》,而不是翻成《葛朗臺歐也妮》。如果原文中有中間名,也必須遵循這一原則,例如一位叫“Marx Ernest Luduig Planck”應(yīng)該譯為馬克思卡爾埃納斯特路德格普郎克。(3)譯名應(yīng)盡可能從姓名使用者的母語譯出,遵從“名從主籍”的原則。如本文上面舉例“Charles”,“Heinrish, John”等例子。對于已經(jīng)英語化了的姓名,如果英語讀音與原來語言的讀音有較大差別。應(yīng)該分別列出兩種語言的譯名來。例如一個姓“Weiss”的人,如果是德國人應(yīng)該譯作“懷斯”,如果是美國人則應(yīng)該為“韋斯”。西班牙人是把現(xiàn)在的英國王儲稱為“Carlo
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1