【文章內(nèi)容簡介】
(Bacon 257). 練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌,全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。The beautiful version is translated by Wang zuoliang, who give us a exact and vivid translation of Bacon’s of studies, which is written 300 years ago. For the sake of original’s elegance, Wang deliberately utilized formal written words and expression mode with the proper arrangement with adjacent words and phrases. In the above sentence Wang interpreted “expert men” to 練達之士and “e best from” to 舍……莫屬. That is to say, a triumphant translation has to gain correct understanding of the original text by way of being on to the equivalence in the notional function. Example2 Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed。 and at the close of the weary day there is the hearty meal… (Maugham 253) 但最終險灘必將通過,在精疲力竭的一天結(jié)束時可以痛快地吃上一頓飽飯… This article is written by William S Maugham, drew a picture of boat trackers’ song when they were working. The version interpreted by Chen Bowen not only expressed the scene of the original, but express the passion and miseration of the author with boat trackers. Such as the phrases “the weary day”, which can also be understood of “疲憊,令人厭煩的一天” and the word “hearty” of “健壯的,精神飽滿的”. In that case, the emotion of the author will not be emerged. Only when a translator is correct in deciding the conceptual meaning in the context, can he catch the accurate meaning and thus getting equivalence in translation.2. Functional equivalence in associative meaningAccording to Nida, it is the associative meanings that are specially handicap for translators, since they are inclined to be tender and deep. A successful translation wants an abundant rendition of associative meaning to give voice to the message of the original text.Example 3 Ed asked numerous questions night after night in the candle light, painstakingly writing out the longhand chairman Mao’s brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people. 一夜一夜,在燭光下,埃德加提出許許多多的問題,又不辭辛苦,把毛主席栩栩如生描繪的中國人民的奮斗目標(biāo)和遠大前景,詳詳細細,一筆一畫記錄下來(15)。Translating the word “brilliant” into “栩栩如生” and “in longhand” into “詳詳細細,一筆一畫記錄下來” are shown originality, which turn abstraction into material scenes on the basis of fulfilling the equivalence in readers’ response.The associative meaning of a word, in translation of literary prose, should be very carefully interpreted, because language itself involves rich culture deposits. The same word may bring various psychological imaginations in different countries and regions. Translators should not fail to see the culture influences and try to achieve the equivalence of the original text for the target language. B. Functional Equivalence in sentencesBased on Nida’s theory, translation intends to find the closest natural equivalence in the target language to regenerate the meaning of the source language. In virtue of the development of history and the difference of cultural deposits, it es to light that English and Chinese have access to many a difference in conveying perplexing and particular information. Their unique syntactic structures result in different division of sentential elements. In other words, if not inevitable, the reorganization of the original sentences is desired.. Only when the translator realizes the formal characteristics of the language and is capable of getting rid of the limitation of them, may he take measure to stride over the gap between the two languages.The fact that English is subjectoriented and Chinese is topicoriented determines their difference of meaning units thus making it impossible for word to word translation. Namely, formal equivalence ought to give way to functional equivalence. Especially the translation of literary prose, due to its characteristics, should not only be flowing and nice but municate the literary flavor of the original text. The following examples about versions of literary works will inspect how the application of functional equivalence benefits to translate the original text and how it benefits to make a better translation in accordance with different requirements.Example4. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. 老想著過去,總覺得過去怎么怎么好,或者總是為已故的朋友而哀傷,這是不妥的(268)。English tend to show declaration earlier than the relevant information, while Chinese is the other way round. The translator has a good consciousness about the typical Chinese sentence structure. He transforms the original nouns or nominal phrases into Chinese verbs, such as “m