【正文】
xt is the plete and ultimate unit to convey information and message. When interpreting a text, it is crucial to lay emphasis on coherence and cultural background.The coherence in the target language is different from that in the source language. Accordingly, some adjustment should be made in translation. Coherence is crucial for any text, understanding of which is critical for the understanding of a text and then to the proper translation of the message of the text. In translation, functional equivalence is the very strategy to a successful rendition. Translators should bear in mind the coherent model in the original text and strive for being aware of the functional equivalence in order to guarantee the coherence between the two languages. To illustrate:Example6. It was the day by itself, ing after a fortnight’s storm and rain. The sun did not shine clearly, but it spread through the clouds a tender, diffused light, crossed by level cloudbars, which stretched to a great length, quite parallel. The tints in the sky were wonderful, every conceivable shade of bluegrey, which contrived to modulate into the golden brilliance in which the sun was veiled. I went out in the afternoon. It was too early in the year for a heavy fall of leaves, but the nevertheless the garden was covered. They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the roadgratings, masses of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow.(115) 連續(xù)兩個(gè)星期,一直雷雨交加,這個(gè)晴天也就分外難得。天空的色彩美得令人驚嘆,各種深淺不一的青灰色云彩,仿佛都在竭力化作一片燦爛金光,把太陽遮住。落葉被雨水沖到路邊,堆積在排水柵格上面,紅色的、褐色的、黃色的葉子,一堆堆,一叢叢,既絢麗多彩,又和諧悅目。其時(shí),綠草茵茵,百花吐艷。我心中充滿歡欣,陶醉留連于那一叢叢灌木之間。The original text is picked from Joseph Addison’s Tulips which gives readers a special beauty, conversant but refined, elegant but modest. Comparatively, the version translated by Jin Hengshan also tries to express this special beauty of the scenery. As a matter of fact, the three islands in Britain enjoy little difference in temperature in four seasons, among which spring is bleak and watery, that’s why summer bee the most wonderful time of a year in Britain. Moreover, William Shakespeare once said that “Shall I pare thee to a summer’s day? /Thou art more lovely and more temperate”, thus making summer the pronoun of goodliness. Taking this cultural background into consideration, the translator grasps the exulting of the author. “ 我偶然起了個(gè)大早”, “我心中充滿歡欣,陶醉留連于那一叢叢灌木之間”. The proper understanding of the culture is fairly important in literary translation since the goal of the translation is to transfer and spread culture. On the other hand, the coherence level, Jin reproduces an amused atmosphere of the original text as well as unfolds a graceful and unsophisticated Chinese rendition for readers. Jin, handily bining the coherence and the cultural deposits together to give readers a joyful impression without translated trace, appropriately fulfills the equivalence between the two languages. Ⅳ ConclusionFrom what has been discussed above, the thesis presents its conclusions as follows:Firstly, the proper expression of meaning is the uppermost element for the translation of literary prose. It is believed that translation is a kind of munication. The ultimate goal of translation is the free munication of message between different cultures. The research purpose here is the translation of literary prose with the theory of Nida’s functional equivalence. It says that the closest natural equivalence of meaning in meaning defeat that in form. Secondly, the regeneration of aesthetic effect attaches much importance in the translation of literary prose. In order to carry the point, translators are desired to get rid of the limitation of the original text and rebuild the logical sentence structure on the basis of the regulations and habits of the target language. That is to say, functional equivalence should be introduced to help achieve the effect. Hereby, readers of target language can sense and appreciate the work. The application of functional equivalence determines whether a translation is successful or not.Lastly, functional equivalence is the very theory in the translation of literary prose, which demands a sensitive consideration of aesthetic effect as well as meaning. What the translator should make great efforts is the equivalence in meaning and style, among which, the former is given priority to the latter. Both requirements can be achieved nothing but functional equivalence.To sum up, only in view of all the factors above can a translator interpreted a successful