freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談散文翻譯的功能對(duì)等-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 on most occasions fully reasonable.3. If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it。 and at the close of the weary day there is the hearty meal… (Maugham 253) 但最終險(xiǎn)灘必將通過(guò),在精疲力竭的一天結(jié)束時(shí)可以痛快地吃上一頓飽飯… This article is written by William S Maugham, drew a picture of boat trackers’ song when they were working. The version interpreted by Chen Bowen not only expressed the scene of the original, but express the passion and miseration of the author with boat trackers. Such as the phrases “the weary day”, which can also be understood of “疲憊,令人厭煩的一天” and the word “hearty” of “健壯的,精神飽滿的”. In that case, the emotion of the author will not be emerged. Only when a translator is correct in deciding the conceptual meaning in the context, can he catch the accurate meaning and thus getting equivalence in translation.2. Functional equivalence in associative meaningAccording to Nida, it is the associative meanings that are specially handicap for translators, since they are inclined to be tender and deep. A successful translation wants an abundant rendition of associative meaning to give voice to the message of the original text.Example 3 Ed asked numerous questions night after night in the candle light, painstakingly writing out the longhand chairman Mao’s brilliant delineation of the goals and aspirations of the Chinese people. 一夜一夜,在燭光下,埃德加提出許許多多的問(wèn)題,又不辭辛苦,把毛主席栩栩如生描繪的中國(guó)人民的奮斗目標(biāo)和遠(yuǎn)大前景,詳詳細(xì)細(xì),一筆一畫(huà)記錄下來(lái)(15)。天空的色彩美得令人驚嘆,各種深淺不一的青灰色云彩,仿佛都在竭力化作一片燦爛金光,把太陽(yáng)遮住。其時(shí),綠草茵茵,百花吐艷。The original text is picked from Joseph Addison’s Tulips which gives readers a special beauty, conversant but refined, elegant but modest. Comparatively, the version translated by Jin Hengshan also tries to express this special beauty of the scenery. As a matter of fact, the three islands in Britain enjoy little difference in temperature in four seasons, among which spring is bleak and watery, that’s why summer bee the most wonderful time of a year in Britain. Moreover, William Shakespeare once said that “Shall I pare thee to a summer’s day? /Thou art more lovely and more temperate”, thus making summer the pronoun of goodliness. Taking this cultural background into consideration, the translator grasps the exulting of the author. “ 我偶然起了個(gè)大早”, “我心中充滿歡欣,陶醉留連于那一叢叢灌木之間”. The proper understanding of the culture is fairly important in literary translation since the goal of the translation is to transfer and spread culture. On the other hand, the coherence level, Jin reproduces an amused atmosphere of the original text as well as unfolds a graceful and unsophisticated Chinese rendition for readers. Jin, handily bining the coherence and the cultural deposits together to give readers a joyful impression without translated trace, appropriately fulfills the equivalence between the two languages. Ⅳ ConclusionFrom what has been discussed above, the thesis presents its conclusions as follows:Firstly, the proper expression of meaning is the uppermost element for the translation of literary prose. It is believed that translation is a kind of munication. The ultimate goal of translation is the free munication of message between different cultures. The research purpose here is the translation of literary prose with the theory of Nida’s functional equivalence. It says that the closest natural equivalence of meaning in meaning defeat that in form. Secondly, the regeneration of aesthetic effect attaches much importance in the translation of literary prose. In order to carry the point, translators are desired to get rid of the limitation of the original text and rebuild the logical sentence structure on the basis of the regulations and habits of the target language. That is to say, functional equivalence should be introduced to help achieve the effect. Hereby, readers of target language can sense and appreciate the work. The application of functional equivalence determines whether a translation is successful or not.Lastly, functional equivalence is the very theory in the translation of literary prose, which demands a sensitive consideration of aesthetic effect as well as meaning. What the translator should make great efforts is the equivalence in meaning and style, among which, the former is given priority to the latter. Both requirements can be achieved nothing but functional equivalence.To sum up, only in view of all the factors above can a translator interpreted a successful
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1