freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯風(fēng)格淺談-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 juger, et dominait pour ainsi dire l’extr234。rent apr232。他還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能以哲人的姿態(tài)評(píng)判他的處境,但是,他有足夠的洞察力感到,這次山間小住之后,他跟以前不同了。前兩者的譯文與之相比,則顯得較為平實(shí)。羅譯的區(qū)別就比較明顯:“不過他的所謂富,實(shí)際上只是小康而已。羅譯:見瑞那夫人驚惶之狀,瓦勒諾便大發(fā)醋興。不過,我們不難看出,羅新璋先生在句式上下了很大的工夫,一是沒有拘泥于原文句法,句序多有變動(dòng),使譯文看起來(lái)流暢;二是句子求短,句式求精,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),可謂煞費(fèi)苦心。郭宏安先生則特別注意慎用成語(yǔ)或四字語(yǔ),不刻意追求華麗的文風(fēng),與司湯達(dá)自然的風(fēng)格相貼近。這一點(diǎn)上,倒是與許淵沖先生的“翻譯競(jìng)賽論”頗為接近。三、結(jié)語(yǔ)再現(xiàn)原作風(fēng)格,應(yīng)以原作的標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn),而我們譯者切不可喧賓奪主,將自己的風(fēng)格強(qiáng)加于原作之上。殊不知,如果不了解原作者的風(fēng)格,此種做法無(wú)異于畫蛇添足,根本無(wú)法再現(xiàn)原作的意境,更談不上所謂的“再創(chuàng)作”?!?9 困難雖然存在,卻并非意味著不可能,因?yàn)椤斑M(jìn)入風(fēng)格系統(tǒng)的所有程序也具有內(nèi)在制約性??而正由于詩(shī)學(xué)的材料、手20法、風(fēng)格內(nèi)部因素間存在著這種內(nèi)在相互制約性,所以有重建它的可能。認(rèn)真閱讀這篇小說,了解它的高度藝術(shù)成就,將會(huì)給我們不少啟發(fā)。如果說:《狂人日記》是從宏觀的角度,高度概括而又形象具體地反映了中國(guó)社會(huì)乃是一個(gè)人吃人的社會(huì),那么《孔乙己》則是從微觀的角度,寫出一個(gè)下層士人遭受踐踏、凌辱,完全失掉了人的尊嚴(yán),最后被社會(huì)吃掉的悲劇。林志浩則認(rèn)為:《孔乙己》的批判矛頭,不只是針對(duì)封建科舉制度,而是針對(duì)封建的教育制度和吃人的社會(huì)關(guān)系。一、《孔乙己》評(píng)析悲喜交融的寫作效果《孔乙己》其實(shí)在其寫作效果中就是以喜劇的氛圍反襯出孔乙己悲劇的一生。《孔乙己》一文以“笑聲”為線索,從小說開頭到結(jié)尾,都顯示出笑聲的諷刺意味。笑聲,在現(xiàn)實(shí)生活中,如果笑得其所,笑,就是喜劇中不可缺少的一種表現(xiàn)形式,但是,《孔乙己》這篇短篇小說中的笑聲,卻無(wú)不是孔乙己的傷疤。魯迅的《孔乙己》,讓讀者感受到的不是喜劇性的歡樂可笑色彩,取而代之的是讀者感覺到更多悲涼的氣氛,酒客們的笑聲中帶著孔乙己無(wú)限的辛酸和苦痛,這讓讀者感覺到如芒刺背,讀此文章,在眾多的笑聲中泛出無(wú)限冷意?!犊滓壹骸吩诿鑼懭宋锏耐瑫r(shí),主要采用了以神為主的藝術(shù)寫法,同時(shí)注重人物肖像描寫和語(yǔ)言描寫,無(wú)形中達(dá)到了形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)效果。這樣的封建文人還是不愿意放下讀書人的架子,總覺得讀書人就高人一等,處處賣弄讀書人的“學(xué)問”,老是滿口“之乎者也”,視體力勞動(dòng)于不顧,使體力勞動(dòng)和知識(shí)相背離,從而使孔乙己窮困潦倒、迂腐愚鈍,充分體現(xiàn)封建科舉對(duì)讀書人的毒害。將來(lái)做掌柜的時(shí)候,寫賬要用。二、《孔乙己》英譯本翻譯風(fēng)格《孔乙己》作為魯迅先生代表作之一,是中國(guó)現(xiàn)代小說的一大典范,具有極高審美價(jià)值?!犊滓壹骸愤@篇小說在寫作手法上有許多值得學(xué)習(xí)的之處。此小說自發(fā)表后,不僅受到國(guó)內(nèi)讀者的熱烈歡迎,更是由于其獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值和語(yǔ)言價(jià)值引起了國(guó)際翻譯界的注意。由于語(yǔ)言間的系統(tǒng)性差異,譯文對(duì)原文小句過程類型的轉(zhuǎn)化存在著擴(kuò)大、縮小、改變和不變等四種情形,但只要譯文保持原文的概念意義不變,在對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估時(shí),就不必對(duì)譯文里的小句類型相對(duì)原文的轉(zhuǎn)移或保持不變予以特別地關(guān)注。按照我們前述的模式,用自下而上的方法,從言語(yǔ)行為框架下的形式、功能、情景間的關(guān)系以及反映情景語(yǔ)境的語(yǔ)域組成部分——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式對(duì)小句的三種意義——概念、人際和語(yǔ)篇的直接作用為基點(diǎn),從及物性、語(yǔ)氣(情態(tài)和評(píng)價(jià))、主位等角度,對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,共有11處發(fā)生概念意義的偏離。另一方面又加進(jìn)了原本所沒有的情態(tài)意義。而譯文所用的produce,隱含為瀟灑地亮出,不僅與原文動(dòng)作的緩慢、困難大相徑庭,即概念意義不太相符外,還丟掉了原詞所表達(dá)的人際意義。他的思想,言行有些是很可笑的,而他的一生遭遇卻是十分悲慘的。在人吃人的文化背景下,作為下層文人的孔乙己成為整個(gè)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)和文化結(jié)構(gòu)中的棄子,面對(duì)整個(gè)社會(huì)的精神圍剿和人格虐殺,孔乙己在荒謬和錯(cuò)位中進(jìn)行著自我拯救,這種拯救不可避免地陷落到笑料和毀滅的境地。例如六朝流行的賦,由于特別講究駢偶抑揚(yáng),辭彩華麗,詩(shī)味十分濃郁。和詩(shī)歌一樣,一篇散文也可以翻譯成若干種風(fēng)格。and could not forbear(10)to wish that I might boast myself Levainqueur du vainqueur de la terre(11)— that I might obtain that regard for which I saw the world(12)contending。but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it。約翰遜 〖中〗辜正坤譯譯文一:文言體譯文大人閣下:頃得《世界報(bào)》館主告知,該報(bào)近日揭載二文,對(duì)拙編詞典,頗有揚(yáng)善褒薦之詞,聞皆出閣下手筆。大人之言談豐采,語(yǔ)驚四座,令人絕倒,使在下不禁謬生宏愿:他日或能自詡當(dāng)世:“吾乃天下征服者之征服者也。仆思已盡犬馬之勞,雖功效綿薄,又何甘辛勞遭逢白眼之遇也。當(dāng)此時(shí),發(fā)怨尤之詞,恐無(wú)益也。余自承擔(dān)此編撰業(yè)以來(lái),從未獲所謂贊助者分毫,亦使大業(yè)行將告竣,縱或殺青之際倍感艱難無(wú)助,余亦絕無(wú)失望之心?;叵氘?dāng)年,也不知哪來(lái)的勇氣,我竟第一次拜訪了大人閣下。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正無(wú)法再周旋下去。大人閣下,從我第一次候立于貴府門下,或者說被您拒于門外時(shí)算起,已經(jīng)7年過去。我固然不曾指望這樣的禮遇,因?yàn)槲覐奈从羞^一位贊助人。我既然本來(lái)就沒有得到過實(shí)惠,自然母需懷感恩之心;既然是上帝助我獨(dú)立完成這樁大業(yè),我自然不愿讓公眾產(chǎn)生錯(cuò)覺,似乎我曾受惠于某一贊助人。約翰遜1755年2月7日文章作者及背景簡(jiǎn)介塞繆爾翻譯此文的理論準(zhǔn)備根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,翻譯本身具有多種功能(或曰目的性):如模擬信息功能,揭示思維模式功能,審美娛樂功能或豐富譯入語(yǔ)功能等。要模擬信息,先要弄清原作的信息存在原型?!痹?gòu)漠?dāng)時(shí)中英對(duì)應(yīng)時(shí)空關(guān)系來(lái)看,1755年前后的中國(guó)正值清朝乾隆年間,當(dāng)時(shí)正是桐城派散文相當(dāng)流行的時(shí)候。這就等于在風(fēng)格方面定了一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。更何況今天大陸上的翻譯出版物差不多一律是白話文,絕少看到有新的文言文翻譯出版物,所以,譯成白話文已經(jīng)是大勢(shì)所趨。如果要真正“忠實(shí)”于原作,那么就不能譯成白話,因?yàn)槲覀兤谕湃藢懙木褪枪盼?。)這樣看來(lái),若能將約翰遜的原作譯成雅致的文言文,看來(lái)也是需要的。姑不論其他的許多條件,單就上述三個(gè)角度,在風(fēng)格上就產(chǎn)生了三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。文本理解與翻譯策略注釋(1)My Lord,文言表現(xiàn)不宜過實(shí),故譯成“大人閣下”,稍見婉致;白話宜更實(shí)在些,不妨譯作“伯爵大人”或“爵爺”之類。(3)is remended to the Public,已向公眾推薦?!被颉笆艿饺绱说馁p識(shí),深感榮幸。(7)此句中的which是動(dòng)詞to receive和to acknowledge的賓語(yǔ),在文言中可??;在白話中則宜加以重復(fù),例如譯作“這份榮耀”,使得有較完整的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。同時(shí),upon短語(yǔ)的插入,給人一種小心翼翼的不安感。(9)Mankind,此詞系夸張語(yǔ)。(11)Levainqueur du vainqueur de la terre 法語(yǔ),意為“conqueror of the conqueror of the earth.”此句來(lái)自法國(guó)古典派文藝?yán)碚摷也纪呗宓淖髌稬’ Art Poetique(《詩(shī)藝》)。(12)the world,提喻,意為“世人”,或更準(zhǔn)確點(diǎn),指那些試圖收名定價(jià)于切斯菲爾德大人的文人學(xué)者。continue據(jù)上下文活譯為“周旋”。(19)Of which it is useless to plain,抱怨曾遭受的這些困難是沒有什么用了。(20)without one Act Of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour,這三個(gè)短語(yǔ)的排比用法甚有威力。典出古羅馬詩(shī)人維吉爾(Virgil, 70 BC19 BC)的《牧歌》(Eclogue, 第VIII章,第43行):“我現(xiàn)在終于知道愛神這男孩是什么樣的人,知道他出生在特邁羅斯或羅多彼山脈的巖穴蠻荒之地,或大地的邊沿地帶加拉曼特斯——他和我們非故非親,血統(tǒng)上毫無(wú)聯(lián)系。此句較長(zhǎng),是反義疑問句。如直譯,必定佶屈聱牙。此句可正譯,亦可反譯,視譯文上下文而定。詞典編成后,約翰遜已經(jīng)喪偶三年。翻譯it時(shí),蒙前而增詞,使文意更清楚。(28)to confess obligations,領(lǐng)情。(30)Favourer of Learning,學(xué)術(shù)贊助人、庇護(hù)人。文言譯法更加了“堪笑”一詞,實(shí)由體味全文所漾溢著的一種大功告成后、睥睨王侯的氣概而增。又,根據(jù)中國(guó)人的書信格式,日期多半署在后邊。翻譯服務(wù)水平主要包括市場(chǎng)工作人員、業(yè)務(wù)人員、客服和項(xiàng)目經(jīng)理等一線公司員工以及翻譯人員、審校人員、口譯人員等公司員工的個(gè)人形象及其素質(zhì);公司員工的服務(wù)技能和服務(wù)技巧;公司員工的響應(yīng)度和工作效率;公司員工的應(yīng)變能力;公司員工對(duì)于客戶投訴的處理能力;公司員工的協(xié)調(diào)能力和溝通能力;翻譯公司的工作環(huán)境、設(shè)施、技術(shù)配備等硬件建設(shè)因素;公司能提供的翻譯語(yǔ)種、專業(yè)領(lǐng)域以及翻譯方向等。這里的個(gè)人形象和素質(zhì)包括這些工作人員的儀容、儀表、文明禮儀、禮貌程度、對(duì)待客戶的服務(wù)態(tài)度、是否具有親和力、聲音是否具有吸引力以及學(xué)歷、知識(shí)面等等因素。表現(xiàn)在員工能夠高效、及時(shí)地處理客戶的關(guān)切和問題。同時(shí),在翻譯公司,一個(gè)工作人員往往要同時(shí)為多個(gè)客戶提供服務(wù),這就要求員工具有清晰的頭腦和思維,能協(xié)調(diào)好不同客戶的工作,協(xié)調(diào)好與項(xiàng)目經(jīng)理和翻譯部、審校部和排版部的工作,不至于產(chǎn)生混亂,導(dǎo)致工作失誤。人才濟(jì)濟(jì)、規(guī)模強(qiáng)大、實(shí)力雄厚,至今已匯集了百余名資深專業(yè)口、筆譯人員,翻譯語(yǔ)種涉及多達(dá)55種。魅力即表現(xiàn)有忠勇、務(wù)實(shí)、干凈、誠(chéng)實(shí)。所謂干凈,就是不該拿的錢一分也不要拿。團(tuán)隊(duì)都需要有一個(gè)既定的目標(biāo),為團(tuán)隊(duì)成員導(dǎo)航,知道要向何處去,沒有目標(biāo)這個(gè)團(tuán)隊(duì)就沒有存在的價(jià)值。沒有成果的目標(biāo)是沒有靈魂的人,也就失去了生活的本質(zhì)。目標(biāo)是通過人員具體實(shí)現(xiàn)的,所以人員的選擇是團(tuán)隊(duì)中非常重要的一個(gè)部分。傳統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)最害怕和諧,因而他也許會(huì)在祥和的時(shí)候制造矛盾。溝通說起來(lái)簡(jiǎn)單,實(shí)踐起來(lái)困難。所以作為團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)者, 掌握好團(tuán)隊(duì)和個(gè)體的平衡,需要的是大智慧。否則,就算有再好的風(fēng)格也是空談。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1