freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談散文翻譯的功能對(duì)等(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 pposed to get out of the road to functional equivalence. In other words, in the first instance, a successful translation is the one that properly wake up to the notional function of the original text.Example1. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one。這天午后,我信步出門,這時(shí)候還不到敗葉蕭蕭落的季節(jié),但是花園已被落葉覆蓋。林中鳥兒,數(shù)不勝數(shù),奏出各種混雜但悅耳的音符,對(duì)一個(gè)在噪音和煙霧中度過(guò)了整整一個(gè)冬天的人來(lái)說(shuō),這一切構(gòu)成了世界上最舒適的景致。太陽(yáng)并不燦爛,但是柔和的光線穿過(guò)條狀云彩,向四處彌漫;條狀云彩橫貫長(zhǎng)空,仿佛一條條平行線。ments biographies, travel notes, letters, diaries, sketch, table, prologue and so on. These articles, both the carrier of sentiment and the model of language art, have the very high aesthetic value. In longterm circulated process, the literary prose watered a variety of ages in the literary field.In narrow sense, literary prose is lyric prose. Unlike other literary style, lyric prose is charactered by what is one experience and undergo, what is one hear and see and what is one think and meditate. B. The characteristics of literary prose1. Scrambled in appearance but united in spiritThis theory is put forward by Xiao Yunru which is acknowledged and spread extensively. “Scrambled in appearance” denote that it is not only a easily materialgetting one but also free of time and space. Literary prose follows no set form in the technique of expression, such as narration, description, argument and exposition. The author is free to zoom in his/her own way. “United in spirit” refers that the theme the author want to convey is supposed to be clear and definite. All without exception serve for a better expression of the theme.2. Bantam length and farreaching prospectThe author draws support from imagination and association, processing from one to another, from the shallow to the deeper to municate the true emotion. Or rather, literary prose is closely related with such lyric art as bi xing and expressing one ambition by describing natural objects.3. Graceful, concise language and full of literary talent“Graceful” refers to the language of literary prose, pictures a gentle stream to voice the author’s genuine sentiments, and is pure, fresh, bright, and beautiful. “Concise” is quoted for a terse, unadorned and flow language style of literary prose, which, barely in a nutshell, can trace out lively images and affecting scenes. That is to say, literary prose strives to speak the circumstances and refresh the emotions of the readers.Ⅱ The Concept of Translation EquivalenceA. The definition of the Translation EquivalenceThe most authority of the theory is Nida’s “equivalence effect theory”(等效論), “equivalence theory”(奈達(dá)的等值論), or “functional equivalence”(功能對(duì)等). However, by no means does Nida’s “equivalence” theory drive at perfect similarity. He and Taber put forward the term “equivalence” in 1969 and clarified as follows: The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conversation of the form of the utterance (Nida and Taber 12).As far as he can see, translation was not intend to render everything identity, but rather reproducing “the closest natural equivalence to the source language message” in the target language. The Translation equivalence divided into two parts, the minimal level and the maximal level. The minimal level of the “functional equivalence” shows that “The readers of a translated text should be able to prehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” The maximal level is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993 118。exposition淺談散文翻譯的功能對(duì)等李婷指導(dǎo)老師 評(píng) 閱 人 完成日期 Functional Equivalence in the Translation of English Literary ProsebyLi TingA 2007 Undergraduate of theForeign Languages Department,Taizhou Institute of Science and TechnologySupervisor: Xu GuixiangMay 2, 2011聲 明本人鄭重聲明:堅(jiān)持以“求實(shí)、創(chuàng)新”的科學(xué)精神從事研究工作。essays,historyEnglish tend to show declaration earlier than the relevant information, while Chinese is the other way round. The translator has a good consciousness about the typical Chinese sentence structure. He transforms the original nouns or nominal phrases into Chinese verbs, such as “memories”, “in regrets for” and “in sadness”, which gives the read
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語(yǔ)文相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1