【正文】
者的手段有多么高明,原有的那種文采必然是所剩無(wú)幾了。如果面面俱到地加以理論分析(尚包括其他微觀處理手段),則必定要建立一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)才能濟(jì)事。由于“揚(yáng)善舉薦”或“舉薦溢美”之類的用語(yǔ),已經(jīng)暗示是向公眾推薦的,加之前面已知文章是登在報(bào)紙上,當(dāng)然是給公眾看的,所以to the Public就略去不譯了。(8)When及upon短語(yǔ)搭配極妙。實(shí)指那些奔走于公卿門下希圖獲得杯羹的文壇寒士,即“語(yǔ)驚四座”中的“四座”。(13)attendance,暗指“侍立、逢迎”。此句插在這里,在英文中像是隨手著一筆,沒(méi)有什么牽強(qiáng)處?!奔s翰遜顯然將切斯菲爾德比作是出生在巖穴蠻荒之地的愛(ài)神,認(rèn)為他徒具虛名,實(shí)際上既無(wú)文明血統(tǒng),也像巖石一樣冰冷無(wú)情。(23)Labours,勞動(dòng)成果、作品。此句感人至深,讀之令人動(dòng)容。(29)此句又是長(zhǎng)句。注意此種增詞譯法不可濫用,只有在最緊要處不損文意的前提下才可以偶爾使用。翻譯公司的服務(wù)水平是翻譯服務(wù)質(zhì)量的一個(gè)極其重要的內(nèi)容。翻譯公司員工的應(yīng)變能力主要針對(duì)業(yè)務(wù)部門的服務(wù)人員,在面對(duì)面客戶洽談業(yè)務(wù)或通過(guò)電話、電子郵件或其他網(wǎng)絡(luò)通訊方式溝通時(shí)都要求業(yè)務(wù)人員具備較強(qiáng)的臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)和應(yīng)變的能力和技巧,通過(guò)有效的溝通和交流,說(shuō)服客戶,讓他們對(duì)我們的服務(wù)產(chǎn)生信賴。深受世界500強(qiáng)公司的一致好評(píng)。所謂成事,就是要有本事,要不斷地學(xué)習(xí)和實(shí)踐成事的本領(lǐng),也就是能干。這個(gè)預(yù)期的成果也是很重要的,這個(gè)成果一定不能太低,否則同樣會(huì)壓制團(tuán)隊(duì)成員的發(fā)揮,但也不能過(guò)高,那樣會(huì)顯得不切實(shí)際而成為空話、虛談與幻想。但是團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo) 卻是要建立和諧的成員關(guān)系。規(guī)則制定是為了明確團(tuán)隊(duì)中每個(gè)成員的角色,每個(gè)人都做自己最擅長(zhǎng)的工作。所以,團(tuán)隊(duì)的風(fēng)格,就是領(lǐng)導(dǎo)者風(fēng)格的體現(xiàn)。這點(diǎn)也是很不容易讓人接受的一點(diǎn)。而這個(gè)團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo)者是這個(gè)團(tuán)隊(duì)的核心,領(lǐng)導(dǎo)者直接影響著這個(gè)團(tuán)隊(duì)的性格、風(fēng)格和習(xí)慣。完成目標(biāo)所預(yù)想的成果,就是這個(gè)團(tuán)隊(duì)前進(jìn)的動(dòng)力。所謂務(wù)實(shí),就是要勤奮地朝著實(shí)效的方向去努力,不要搞虛架子,不要來(lái)假的一套。公司總部位于中國(guó)首都北京,以質(zhì)量求生存,以信譽(yù)為保證,我們?cè)谛袠I(yè)內(nèi)率先采用ISO9002標(biāo)準(zhǔn)和IQA體系進(jìn)行質(zhì)量及流程管理,借助TRADOS ,最大程度地提高了翻譯品質(zhì)和翻譯效率。翻譯公司員工的響應(yīng)度和工作效率也關(guān)注客戶對(duì)翻譯公司服務(wù)質(zhì)量的感知評(píng)價(jià)。第四篇:創(chuàng)想世紀(jì)翻譯公司 內(nèi)在氣質(zhì)和風(fēng)格創(chuàng)想世紀(jì)翻譯公司 內(nèi)在氣質(zhì)和風(fēng)格翻譯公司的職能質(zhì)量是指翻譯公司服務(wù)水平的質(zhì)量。“曾幾何時(shí)”是以once為依據(jù)、同時(shí)根據(jù)全文的表意趨勢(shì)做了增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的處理后譯出的。(27)cynical asperity刻薄、嚴(yán)厲、不信人間有真情善意。約翰遜的妻子逝世于1752年。意思也就顯豁了。(21)a Native of the Rocks,巖穴土人,草野之夫。(18)was repulsed from your Door,見拒門外。此句在白話文中仍用文言譯法“吾乃征服天下者之征服者也”,其意在此。此句的白話譯文采用意譯法“也不知哪來(lái)的勇氣”,正是為了表達(dá)此種心理。(6)favours from the Great,王公大人的青睞(惠顧)。莫爾(Edward Moore)主編。那么,就等于認(rèn)定了雙標(biāo)準(zhǔn)并存或三標(biāo)準(zhǔn)并存了。譯者抱定的宗旨,往往是聲稱要“忠實(shí)”于原作。因此,為了能最大程度地近似中英時(shí)空對(duì)應(yīng)關(guān)系,較為理想的處理手段就是把它譯成比較雅致的文言文。)我們先從模擬信息來(lái)看。因?yàn)槲乙呀?jīng)早就從那個(gè)贊助的美夢(mèng)里幡然猛醒;曾幾何時(shí),我還在那夢(mèng)中得意非凡地自詡是大人您門下最卑微最馴順的仆人塞繆爾所幸我的勞作而今終于快要出版,在這之前我沒(méi)有獲得過(guò)一個(gè)贊助的行為,一句鼓勵(lì)的話語(yǔ),一抹稱許的微笑。然而我很快發(fā)現(xiàn)自己的趨走逢迎根本沒(méi)有得到鼓勵(lì)。設(shè)有人于溺水者奮命中流之際,漠然相對(duì),視若無(wú)睹,伺其安全抵岸,方忽急伸援手,反增累贅,所謂贊助人也者,莫非即此輩耶?大人而今忽有雅興垂顧拙編,倘恩澤當(dāng)初,猶可稱善;奈何此惠顧珊珊來(lái)遲,我已心灰意冷,受之諒無(wú)深趣;我已鴛鴦失伴,有樂(lè)無(wú)人與共;我已名播天下,再不需閣下?lián)P譽(yù)之辭!在下當(dāng)初既不曾蒙恩.今朝亦無(wú)須感德;天帝既助我獨(dú)成大業(yè),今何敢欺世惑眾,默認(rèn)身后有所謂莫須有之贊助者?在下言辭或有苛刻不敬,還望海涵。余本一介書生,不善諂辭,不尚交際,而曾一度當(dāng)眾致語(yǔ)閣下,可謂罄盡取悅文飾之辭。or I have been long wakened from that Dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation(32)? My Lord, Your Lordship’s Most Humble, Most Obedient Servant,Sam: JohnsoneFebruary 7, 1755(33)致切斯菲爾德伯爵書〖英〗塞繆爾《致切斯菲爾德伯爵書》原文: My Lord(1),I have been lately informed, by the proprietor of The World(2), that two Papers, in which my Dictionary is remended to the Public(3), were written by your be so distinguished, is an honour(4), which, being very little accustomed to(5)favours from the Great(6), I know not well how to receive, or in what termsto acknowledge(7).When, upon some slight encouragement(8), I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of Mankind(9), hy the enchantment of your address。它們固然與詩(shī)歌有區(qū)別,但是,更多相同處??滓壹汉桶有某些相似之處,是一個(gè)帶有喜劇因素的悲劇人物?!弊g文:ItseemedtomethatIwasstillveryfarfromhavingashopofmy,譯文用“Itseemedtome”表示的卻是對(duì)命題意義“我和掌柜的等級(jí)還很遠(yuǎn)呢”的一種主觀判斷,屬于人際意義范疇,因此這一方面沒(méi)有譯出原文“暗想”的概念意義。該文將從措辭、句式語(yǔ)序及中國(guó)特色文化三大角度賞析修訂版與初版的異同,探討修改版是否比最初版有較大提升??滓壹旱谋瘧K遭遇深深震撼著每位讀者的心靈,令人不禁“哀其不幸,怒其不爭(zhēng)”。不僅他那些“君子固窮”、“者乎”之類的語(yǔ)言獨(dú)具特色,就是他教“我”認(rèn)字時(shí)懇切地說(shuō):“我教給你,記著!這些字應(yīng)該記著?!犊滓壹骸愤@篇小說(shuō)形神兼?zhèn)?,而且做到形神相似,文章以千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)孔乙己式的人物形象集中到一個(gè)人物身上去表現(xiàn),這恰恰彰顯出魯迅極具高度的藝術(shù)概括性??滓壹涸谌藗兊牟粩喑靶χ谐霈F(xiàn),又在人們漠不關(guān)心中悄悄地離開那個(gè)不屬于他的人世間,這又充分地表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)社會(huì)世態(tài)炎涼,封建禮教對(duì)讀書人的戕害。如果我們跳出這種思維的框架,就能夠更深刻看出《孔乙己》所揭示的另一面:在大的人吃人的文化背景之下,一個(gè)下層文人的人格的陷落與拯救的過(guò)程,以及在拯救過(guò)程中無(wú)可避免的陷落的悲劇。論者大抵沿用《狂人日記》的主題思路,拈“吃人”二字以概括,只是“吃”的角度不同。而許鈞老師強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)使我們明晰了方向:“翻譯 1516 羅新璋著:《風(fēng)格、夸張及其他》,《中國(guó)翻譯》,1995年第4期同上 17 許鈞著:《關(guān)于風(fēng)格再現(xiàn)——傅雷先生譯文風(fēng)格得失談》,《南外學(xué)報(bào)》1986年第2期 18 許淵沖著:《再創(chuàng)作與翻譯風(fēng)格》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1999年5月第22卷第3期以信為第一標(biāo)準(zhǔn),各放異彩的翻譯風(fēng)格必須扎根于信的土壤,再現(xiàn)風(fēng)格的最低標(biāo)準(zhǔn)是:譯作風(fēng)格不能有損于原作風(fēng)格。如何把握兩者的尺度,譯者們需要慎之又慎。所以他的文筆平實(shí)樸素,與司湯達(dá)的風(fēng)格比較接近。 :她是那么激動(dòng),甚至引起了瓦爾諾先生的嫉妒。如果不與原文相比較,羅老先生的譯文無(wú)疑脫穎而出,其頗有力度的四字成語(yǔ)、簡(jiǎn)短的句式、緊湊的邏輯,能夠給讀者留下比較深刻的印象。tait loin de juger sa position en philosophe, mais il eut assez de clairvoyance pour se sentir diff233?!?3許鈞老師在綜合了眾家對(duì)司湯達(dá)風(fēng)格的評(píng)價(jià)后這么總結(jié):“長(zhǎng)于分析,文筆冷靜,語(yǔ)言不多裝飾,不追求美麗、造作的風(fēng)格,可以說(shuō)是斯丹達(dá)爾文風(fēng)的基本特征。自1944年趙瑞蕻執(zhí)譯《紅與黑》以來(lái),其后相繼又有羅玉君、郝運(yùn)、聞家駟、郭宏安、許淵沖、羅新璋等人的譯本問(wèn)世。風(fēng)格再現(xiàn)的重要性由此可見一斑。他舉了一個(gè)例子,《約翰?克里斯朵夫》文中有一句:“Il marchait sur le monde.”魯迅譯為:“他踏著全世界直立著?!?這里錢鐘書先生所說(shuō)的“風(fēng)味”,我們就可以理解為風(fēng)格。第一篇:翻譯風(fēng)格淺談翻譯風(fēng)格淺談 ——以《紅與黑》譯本為例摘要:風(fēng)格是一部作品的神韻所在,所以再現(xiàn)原文風(fēng)格是譯者應(yīng)該也必須追求的目標(biāo)。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。在許老先生看來(lái),翻譯風(fēng)格有“形似”和“神似”之分,在“形似”的譯文和原文內(nèi)容有所沖突時(shí),翻譯只能舍“形似”而取“神似”,這一點(diǎn)與傅雷的觀點(diǎn)不謀而合?!卑凑崭前葸@一說(shuō)法,如果我們的譯作再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,那么就延續(xù)了原作的生命;反之,無(wú)異于抹煞了原作的精神風(fēng)貌。二、《紅與黑》中譯本翻譯風(fēng)格對(duì)比分析《紅與黑》這部世界名著在中國(guó)的影響聲勢(shì)頗為浩大,這其中離不開幾代譯者的智慧和心血?!?2而羅新璋對(duì)司湯達(dá)的風(fēng)格有著獨(dú)到的理解:“以我的體會(huì),斯當(dāng)達(dá)的修辭風(fēng)格是:句無(wú)余字,篇無(wú)長(zhǎng)句,似淡而實(shí)美。 et l’aisance qu’il appelait encore 233。雖然他遠(yuǎn)不具哲人的深刻,來(lái)鑒衡自己的處境,但頭腦卻很清晰,覺(jué)得經(jīng)此短暫的山林之行,自己與以前已大不相同了。例2:Son saisissement fut tel, qu’il donna de la jalousie 224。郝運(yùn)先生的觀點(diǎn)十分明確