【正文】
er a close natural equivalence of the original text, very excellent Chinese without the trace of artificialness. Though he breaks the formal equivalence, he succeeds in gaining a better translation version.Example5. Ask yourselves how this gracious reception ports with those warlike preparations which cover our waters and our land. 你們?cè)诮邮芪覀冋?qǐng)?jiān)笗鴷r(shí)彬彬有禮,而你們種種備戰(zhàn)卻搞得我國(guó)領(lǐng)海上空戰(zhàn)云密布,我國(guó)河山黯然失色,請(qǐng)諸位捫心自問(wèn),這兩者如何統(tǒng)一(31)?The translator firstly shows the fact according with Chinese topicoriented specialty, and then point out the key to the question, which is clear and logical. In this case, the author’s intention of anger can be visualized through the rearrangement of the word order, though the formal features of English are altered to some extent, the emphasis is regenerated more famous.On account of the customary usage and fixed semantic relations in the two languages, some adjustments should be necessary to avoid misunderstanding or obscurity. Actually, after adjustments the formal equivalence is lost but the message of the original text is guaranteed as much as possible and meanwhile the response of the reader evoked by the translated version is taken into consideration. In a word, a better translation is born as functional equivalence is applied. The maintenance of functional equivalence can check the validity of the translation version.C. Functional Equivalence in textsThough the functional equivalence in the level of words and sentence has been discussed, there is no way to ignore the discussion of functional equivalence in the level of text. From what Neubert said: “translation is a textual process in which linguistic form and process are incorporated. Texts are the building blocks of munication in general and of translation in particular (10).” It is known to all that text is the plete and ultimate unit to convey information and message. When interpreting a text, it is crucial to lay emphasis on coherence and cultural background.The coherence in the target language is different from that in the source language. Accordingly, some adjustment should be made in translation. Coherence is crucial for any text, understanding of which is critical for the understanding of a text and then to the proper translation of the message of the text. In translation, functional equivalence is the very strategy to a successful rendition. Translators should bear in mind the coherent model in the original text and strive for being aware of the functional equivalence in order to guarantee the coherence between the two languages. To illustrate:Example6. It was the day by itself, ing after a fortnight’s storm and rain. The sun did not shine clearly, but it spread through the clouds a tender, diffused light, crossed by level cloudbars, which stretched to a great length, quite parallel. The tints in the sky were wonderful, every conceivable shade of bluegrey, which contrived to modulate into the golden brilliance in which the sun was veiled. I went out in the afternoon. It was too early in the year for a heavy fall of leaves, but the nevertheless the garden was covered. They were washed to the sides of the roads, and lay heaped up over the roadgratings, masses of gorgeous harmonies in red, brown, and yellow.(115) 連續(xù)兩個(gè)星期,一直雷雨交加,這個(gè)晴天也就分外難得。我心中充滿歡欣,陶醉留連于那一叢叢灌木之間。落葉被雨水沖到路邊,堆積在排水柵格上面,紅色的、褐色的、黃色的葉子,一堆堆,一叢叢,既絢麗多彩,又和諧悅目。 but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, e best from those that are learned. (Bacon 257). 練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌,全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。such本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其 機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。其他同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了聲明并 表示了謝意。as:The beautiful version is translated by Wang zuoliang, who give us a exact and vivid translation of Bacon’s of studies, which is written 300 years ago. For the sake of original’s elegance, Wang deliberately utilized formal written words and expression mode with the proper arrangement with adjacent words and phrases. In the above sentence Wang interpreted “expert men” to 練達(dá)之士and “e best from” to 舍……莫屬. That is to say, a triumphant translation has to gain correct understanding of the original text by way of being on to the equivalence in the notional function. Example2 Though the rope may part and the great junk swing back, in the end the rapid will be passed。Both of the two are beautiful description of the peaceful scenery. A translator, due to the large difference between English and Chinese, is necessary to throw over the sentence structure of the origin after holding the meaning and understanding the author’s c