freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺談散文翻譯的功能對等(留存版)

2025-08-11 11:36上一頁面

下一頁面
  

【正文】 thickets and bushes that were filled with a great variety of birds, and an agreeable confusion of notes, which formed the pleasantest scene in the world to one who had passed a whole winter in noise and smoke. (115) 今年夏天的一個清晨,我偶然起了個大早,信步走向鄉(xiāng)間,期望在田間和草叢之間尋求一份愜意。as:本論文中除引文和致謝的內(nèi)容外,不包含其他人或其 機構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。 but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, e best from those that are learned. (Bacon 257). 練達之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌,全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。我心中充滿歡欣,陶醉留連于那一叢叢灌木之間。history淺談散文翻譯的功能對等李婷指導(dǎo)老師 評 閱 人 完成日期 Functional Equivalence in the Translation of English Literary ProsebyLi TingA 2007 Undergraduate of theForeign Languages Department,Taizhou Institute of Science and TechnologySupervisor: Xu GuixiangMay 2, 2011聲 明本人鄭重聲明:堅持以“求實、創(chuàng)新”的科學(xué)精神從事研究工作。ments biographies, travel notes, letters, diaries, sketch, table, prologue and so on. These articles, both the carrier of sentiment and the model of language art, have the very high aesthetic value. In longterm circulated process, the literary prose watered a variety of ages in the literary field.In narrow sense, literary prose is lyric prose. Unlike other literary style, lyric prose is charactered by what is one experience and undergo, what is one hear and see and what is one think and meditate. B. The characteristics of literary prose1. Scrambled in appearance but united in spiritThis theory is put forward by Xiao Yunru which is acknowledged and spread extensively. “Scrambled in appearance” denote that it is not only a easily materialgetting one but also free of time and space. Literary prose follows no set form in the technique of expression, such as narration, description, argument and exposition. The author is free to zoom in his/her own way. “United in spirit” refers that the theme the author want to convey is supposed to be clear and definite. All without exception serve for a better expression of the theme.2. Bantam length and farreaching prospectThe author draws support from imagination and association, processing from one to another, from the shallow to the deeper to municate the true emotion. Or rather, literary prose is closely related with such lyric art as bi xing and expressing one ambition by describing natural objects.3. Graceful, concise language and full of literary talent“Graceful” refers to the language of literary prose, pictures a gentle stream to voice the author’s genuine sentiments, and is pure, fresh, bright, and beautiful. “Concise” is quoted for a terse, unadorned and flow language style of literary prose, which, barely in a nutshell, can trace out lively images and affecting scenes. That is to say, literary prose strives to speak the circumstances and refresh the emotions of the readers.Ⅱ The Concept of Translation EquivalenceA. The definition of the Translation EquivalenceThe most authority of the theory is Nida’s “equivalence effect theory”(等效論), “equivalence theory”(奈達的等值論), or “functional equivalence”(功能對等). However, by no means does Nida’s “equivalence” theory drive at perfect similarity. He and Taber put forward the term “equivalence” in 1969 and clarified as follows: The translator must strive for equivalence rather than identity. In a sense this is just another way of emphasizing the reproducing of the message rather than the conversation of the form of the utterance (Nida and Taber 12).As far as he can see, translation was not intend to render everything identity, but rather reproducing “the closest natural equivalence to the source language message” in the target language. The Translation equivalence divided into two parts, the minimal level and the maximal level. The minimal level of the “functional equivalence” shows that “The readers of a translated text should be able to prehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” The maximal level is defined as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993 118。林中鳥兒,數(shù)不勝數(shù),奏出各種混雜但悅耳的音符,對一個在噪音和煙霧中度過了整整一個冬天的人來說,這一切構(gòu)成了世界上最舒適的景致。 some changes are of the essence, although it perhaps helpful to point out the nature of such changes in an introduction part or in foot notation.4. If a close, formal translation is likely to result in serous misunderstandin
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1