【正文】
都得到發(fā)展。有鳩摩羅什而有良好之譯本,系統(tǒng)之教義,佛典漢譯之泰斗,對中國和世界佛教都產(chǎn)生過巨大而深遠(yuǎn)影響。后又游學(xué)天竺各地,并與當(dāng)?shù)貙W(xué)者論辯,名震五竺。但是玄奘翻成‘計前后際見’。其次:佛經(jīng)翻譯對語言在一定程度上也產(chǎn)生了很大的影響:a 中國語言中漢語詞匯量的擴大;b四聲(平,上,去,入)的確立;c 對我國文言文的文體也產(chǎn)生一些影響;d 翻譯佛經(jīng)的基本理論與技巧對中國近現(xiàn)代翻譯理論的形成和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。四、順古不翻:如‘阿耨多羅三藐三菩提’。所以‘智慧’兩個字,不能代表般若的整個含義。達(dá),是信達(dá)雅中最難“表達(dá)”清楚的一個問題。and there is no human being who is not threatened by its , am good, you love me。此為作家出版社早年內(nèi)部發(fā)行版,強于現(xiàn)今的大陸譯本。18主萬的《洛麗塔》其外祖父是鄭孝胥19季羨林先生的《羅摩衍那》。羅玉君先生有老版本,不好找了。此人了不得。56馬振騁的高更的《諾阿 諾阿》、紀(jì)德 57許慶道 滿濤的果戈理58傅雷先生譯文集。髓要靠自己領(lǐng)會了。其時即讀《神曲》原文,歸國后,嘗為試譯其起首三曲。關(guān)鍵是年輕的文學(xué)翻譯家還要提高學(xué)養(yǎng)。作家們大多在墻里邊走來走去,要想翻越這面墻,必需通過一道道橋。還有一種俏皮、聰明、絕妙的短句子,也非汝龍不可。俄羅斯文學(xué)中有兩位作家的長句子很難把握。比如巴金翻譯赫爾岑的《家庭的戲劇》,李林翻譯庫普林的《阿列霞》,草嬰翻譯肖洛霍夫的《一個人的遭遇》等等。更重要的是,他們對待這些國外的文學(xué)經(jīng)典十分嚴(yán)肅。布拉斯》楊絳《莫里哀喜劇六種》李建吾《娜娜》焦菊隱《吉爾布拉斯》楊絳《基督山伯爵》蔣學(xué)模丹麥希臘捷克斯洛伐克亨利短篇小說選》王永年《紅字》侍桁《悲慘世界》鄭克魯,也很好。我說的決不僅僅是俄文翻譯。五四時期以來,西洋文**水般進(jìn)入中國。托爾斯泰的《安娜看來他們不懂得翻譯是不折不扣的再創(chuàng)作,而決不是一種技術(shù)性的文字轉(zhuǎn)換。好像唱《失空斬》,只有馬連良才是孔明的味兒?!兑粋€人的遭遇》人文社草嬰的《大衛(wèi) 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的莊繹傳譯本也很不錯《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯。那些專業(yè)的翻譯“機器”翻譯文學(xué)作品,只有產(chǎn)量倒是驚人!倒是屠友祥先生譯羅蘭巴特用半文言試譯,簡練有節(jié)奏,符合法語的音階跳躍。錢稻孫先生意大利文從小諳熟,父親為清政府駐意大利公使,和父母從小在意大利長起。李爾王譯作黎峫王,乃求聲?!妒ソ?jīng)》原文并沒有“寵兒”這個詞。46屠友祥用文言譯羅蘭巴特。35石枕川的俄文學(xué)翻譯也不錯36石琴娥的北歐文學(xué)。多年的苦心。you’d better get the business.” The Chinese idea is, “we want to build a relationship and learn all about you and your facilities.”美國人做生意的方式是: “嗨,送你出這趟差要花5000美元,你最好把這個交易搞定.”中國人在這方面的觀點是: “我們想和你們建立關(guān)系,學(xué)習(xí)你們的設(shè)備和先進(jìn)之處.”A person needs face like a tree needs , of the Chinese is disguised under the mask of the Chinese negotiator, his face is his , face lightens because of the given , that time is : haven’t got time to be makes reveals all .第五篇:中外翻譯書籍介紹外國文學(xué)最佳中譯本推薦(來自豆瓣,略加整理,之前分享那篇略顯混亂)來源: 夏敏的日志1強烈推薦草嬰譯得托爾斯泰。第1頁,共頁第四篇:中外諺語翻譯Counseling is to lend your and responding carefully may be the sincerest form of , is no one as deaf as the one who will not most basic of all human needs is the need to understand and be best way to understand people is to listen to is no such a thing as a stupid important thing is never to stop fool wonders, the wise man , can tell whether a man is clever by his can tell whether a man is wise by his much we guard against it, we tend to shape ourselves in the eyes of , who don’t know is not to blame。從狹義上講,信就是忠實于原作的思想,就是把原文所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地用另一種語言重新表達(dá)出來。這不是普通的聰明,這是屬于道體上根本的智慧。四、音字俱不翻:如梵文版本的佛經(jīng),全部保存梵文與梵音。不空為中國密宗創(chuàng)始人之一,與善無畏、金剛智并稱“開元三大士”。如:‘pratyekabuddha sravakah’,他翻成‘聲聞獨覺’,按原文應(yīng)該是‘獨覺聲聞’。唐代著名三藏法師,佛教學(xué)者、旅行家,與 鳩摩羅什、真諦并稱為中國佛教三大翻譯家,唯識宗的創(chuàng)始者之一。成果:譯出《摩訶般若波羅蜜多心經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《佛說阿彌陀經(jīng)》、《金剛經(jīng)》等經(jīng)和《中論》、《百論》、《十二門論》和《大智度論》等論,共七十四部,三百八十四卷。此一時期以鳩摩羅什為主。當(dāng)然這種翻譯還談不上是語際翻譯。佛經(jīng)翻譯后期:隋至唐中葉。真諦原籍西天竺優(yōu)禪尼國,出身婆羅門族。今日一切印度學(xué)家之博學(xué)的向?qū)?。⑤運用譯名假借法。其次,佛經(jīng)翻譯對文學(xué)的影響:佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)的影響:a拓寬了古代文學(xué)的創(chuàng)作思想(譬喻頗多,表現(xiàn)了豐富的想象力);b豐富了古代文學(xué)的創(chuàng)作手法(鋪排描寫,詞藻華麗如漢賦);c為古代文學(xué)提供了不竭的創(chuàng)作題材(古代印度的民間故事和寓言;元人雜劇)d有些佛經(jīng)本身就是小說。雖然可以譯為‘無上正等正覺’,但古的譯經(jīng)大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以后來譯經(jīng)的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。般若這個智慧包含五種,就是所謂的五般若,第一種是實相般若,第二種是境界般若,第三種是文字般若,第四種是方便般若,第五種是眷屬般若。這可從“信達(dá)雅”三字的英譯中看出。therefore you are am bad, you love me。真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。郝運的譯本也不錯。49綠原先生譯的里爾克。不用說了。田漢似乎也譯過,未經(jīng)眼。初譯但欲達(dá)意,不顧辭藻韻調(diào);惟于神話傳說,則任意詮注,曼衍孳乳,不自范圍,仍縱談娛親之志?!嗣裎膶W(xué)出版社簡稱人文 上海譯文出版社簡稱譯文譯林出版社簡稱譯林漓江出版社簡稱漓江 《戰(zhàn)爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了《戰(zhàn)爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯(lián)書店羅稷南 《復(fù)活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰 《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好《傲慢與偏見》譯文王科一 《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯?shù)囊埠芎?《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好《紅與黑》譯文先后出的羅玉君、郝運譯本都是相當(dāng)好的 《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出《安徒生童話》當(dāng)然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越《包法利夫人》當(dāng)然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺 高老頭 幻滅 等》當(dāng)然是人文或安徽文藝傅雷的。造橋者就是翻譯家。感覺的事物只能感覺到,尤其是對于契訶夫這種憑感覺寫作的作家,只有能夠神會到作家特有的感覺的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。一是果戈理那種定語成串的繽紛而流暢的長句子,一是列夫這些并不是偶然為之,相反正是這些作家最好的譯本。這就造就出一批翻譯大家。俄國德國《安徒生