【正文】
導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作和取得的 研究成果。and 1995 224). B. The development of the Theory “Dynamic equivalence” is readerdirected when Nida developed two essential types of equivalence in translating: dynamic equivalence and formal equivalence. A dynamic equivalence translation does not want the readers to prehend the cultural background of the source language for the sake of understanding the message. However, the wording of “dynamic equivalence” has often been misconceived by other translators as mentioned that “anything which might have special impact and appeal for receptors”(馬會(huì)娟 92), Nida took the replace of “functional equivalence”, which means “the municative functions of translating”.1. If a close, formal translation is likely to result in a misunderstanding of the designative meaning. Some changes should be imported into the version of the translation or the literary translation may be reserved and a foot notation explaining the possible misreading must be appended.2. If a close, formal translation makes no sense, . is totally obscure in designative meaning. Some changes should be imported into the version only when the source version is deliberately obscure. In this case, this kind of obscurity is supposed to be reserved and a foot notation explaining the nature of the obscurity must be very helpful and on most occasions fully reasonable.3. If a close, formal translation is so semantically and syntactically difficult that the average person for whom the translation is being made is very likely to give up trying to understand it。天空的色彩美得令人驚嘆,各種深淺不一的青灰色云彩,仿佛都在竭力化作一片燦爛金光,把太陽(yáng)遮住。The original text is picked from Joseph Addison’s Tulips which gives readers a special beauty, conversant but refined, elegant but modest. Comparatively, the version translated by Jin Hengshan also tries to express this special beauty of the scenery. As a matter of fact, the three islands in Britain enjoy little difference in temperature in four seasons, among which spring is bleak and watery, that’s why summer bee the most wonderful time of a year in Britain. Moreover, William Shakespeare once said that “Shall I pare thee to a summer’s day? /Thou art more lovely and more temperate”, thus making summer the pronoun of goodliness. Taking this cultural background into consideration, the translator grasps the exulting of the author. “ 我偶然起了個(gè)大早”, “我心中充滿(mǎn)歡欣,陶醉留連于那一叢叢灌木之間”. The proper understanding of the culture is fairly important in literary translation since the goal of the translation is to transfer and spread culture. On the other hand, the coherence level, Jin reproduces an amused atmosphere of the original text as well as unfolds a graceful and unsophisticated Chinese rendition for readers. Jin, handily bining the coherence and the cultural deposits together to give readers a joyful impression without translated trace, appropriately fulfills the equivalence between the two languages. Ⅳ ConclusionFrom what has been discussed above, the thesis presents its conclusions as follows:Firstly, the proper expression of meaning is the uppermost element for the translation of literary prose. It is believed that translation is a kind of munication. The ultimate goal of translation is the free munication of message between different cultures. The research purpose here is the translation of literary prose with the theory of Nida’s functional equivalence. It says that the closest natural equivalence of meaning in meaning defeat that in form. Secondly, the regeneration of aesthetic effect attaches much importance in the translation of literary prose. In order to carry the point, translators are desired to get rid of the limitation of the original text and rebuild the logical sentence structure on the basis of the regulations and habits of the target language. That is to say, functional equivalence should be introduced to help achieve the effect. Hereby, readers of target language can sense and appreciate the work. The application of functional equivalence determines whether a translation is successful or not.Lastly, functional equivalence is the very theory in the translation of literary prose, which demands a sensitive consideration of aesthetic effect as well as meaning. What the translator should make great efforts is the equivalence in meaning and style, among which, the former is given priority to the latter. Both requirements can be achieved nothing but functional equivalence.To sum up, only in view of all the factors above can a translator interpreted a successful