freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中外翻譯史論文-淺談佛經(jīng)翻譯(更新版)

2024-10-25 05:37上一頁面

下一頁面
  

【正文】 攻的作家那里走出去,去尋找另外一些他喜歡的、氣質(zhì)相近的作家,做些研究,并把他們的作品譯出來。他的研究者肯定很多,譯者自然也多。市場只能制造暢銷書,卻產(chǎn)生不了純文學(xué)。他們的譯本所達(dá)的高席就是原作的高度,很難逾越。契訶夫那種感覺——那種悲憫的、輕靈的、憂傷的、精微的感覺只存在于汝龍的字里行間。人家看了會(huì)說,馮驥才的小說怎么這樣糟!”氣得我把帶去的書都扔在旅店里。語言文字是一個(gè)國家或民族的文化的圍墻?!度胀吒赆t(yī)生》漓江社 藍(lán)英年的《亞馬街》新疆人民社 藍(lán)英年的《童年 在人間 我的大學(xué)》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設(shè)計(jì)相當(dāng)好。當(dāng)然并非譯作全都要用文言。晚年任人民衛(wèi)生出版社編輯。下為當(dāng)時(shí)出版的《神曲一臠》譯者序:“四年前,予隨侍父母游意大利,每出必獵其故事神話,縱談承歡。晚清翻譯家國學(xué)功底高那是自然的了,林紓外語幾乎不通,但是仍能譯出優(yōu)美文筆。四人共得骨。66周克希、徐和瑾、譯林組織的一批人,三譯《追憶失去的時(shí)間》。但是他中文語感好,能把別人翻譯不好的改好了。德文東西翻譯過來要有力度。48馮象譯《貝奧武甫》、摩西五經(jīng)。42柳鳴九先生譯杜拉斯《悠悠此情》《長別離》《廣島之戀》漓江小開本。37羅新璋的《紅與黑》?!蹲锱c罰》岳麟的不錯(cuò) 28成鈺亭的《巨人傳》 29張谷若的哈代。但田先生的譯本是完全根據(jù)意大利文翻譯的。13林克的里爾克。2汝龍的契訶夫 3戴驄的布寧和巴別爾 4藍(lán)英年的《日瓦格醫(yī)生》 5金人的《靜靜的頓河》6金溟若的三島的《愛的饑渴》。失敗只是一種反饋, body says what words a man’s face, I can read his character。永遠(yuǎn)有所保留, friend to all is a friend to the moment of meeting, parting longing for interpersonal intimacy stays with every human being from infancy throughout life。一個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的商品(硬件)再配以精美的包裝、恰當(dāng)?shù)男麄骱蛢?yōu)質(zhì)的服務(wù)(軟件),才可以說是一個(gè)“成功的商品”。原文用的文縐縐的書面語、古語等雅文,譯文就要雅;原文若用的是粗話鄙語,譯文就要粗而不雅,此時(shí)的不雅就是雅。因此,有人說研究“信、達(dá)、雅”,就是研究中國全部的翻譯理論。這個(gè)智慧才是般若。就像現(xiàn)在中西文化交流,遇到翻譯氣字(氣功的氣,修道的氣)就不能翻,因?yàn)椴荒茏g成瓦斯,也不能譯成空氣,或其他的氣。三、尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實(shí)相,親證人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣眾的智慧,亦望塵莫及;為了顯示般若的尊貴,避免人產(chǎn)生誤會(huì),所以直接用原音,不譯其義。因?yàn)橐_表述佛陀的意思,要看翻譯者的佛學(xué)造詣,以及翻譯水平和文字功力。三、佛經(jīng)翻譯的影響:首先,佛經(jīng)翻譯不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認(rèn)識(shí)和發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。他在譯介和翻譯理論方面,成就之輝煌、貢獻(xiàn)之巨大、影響之深遠(yuǎn),堪稱絕無僅有?!昂稀?,‘yasca purvantaklpika drstayah yasca aparartakalpika drstayah’,直譯應(yīng)該是‘計(jì)前際見,計(jì)后際見’。翻譯理論:翻譯技巧:?運(yùn)用補(bǔ)充法。初在那爛陀寺從戒賢受學(xué)。他譯經(jīng)的態(tài)度極其嚴(yán)肅認(rèn)真,特別注重準(zhǔn)確表達(dá)經(jīng)典的原義。中國之佛教由鳩摩羅什而面目一新。幼年出家,初學(xué)小乘,后遍習(xí)大乘,尤善般若,并精通漢語文,曾游學(xué)天竺諸國,遍訪名師大德,深究妙義。特點(diǎn):第一、苻(堅(jiān))姚(興)開始組織譯場,選拔大批人參加翻譯活動(dòng),這樣就由前一階段的私譯轉(zhuǎn)入了官譯,由個(gè)人翻譯轉(zhuǎn)入了集體翻譯;第二、此階段的翻譯原本往往不止一種,這就便于相互??保棺g文更為正確;第三、在翻譯理論和技巧的研究上,這階段也有所發(fā)現(xiàn),有所進(jìn)步。東漢桓帝建和元年(147年),大月氏僧支讖到洛陽弘佛,譯有《道品行經(jīng)》等。第一篇:中外翻譯史論文淺談佛經(jīng)翻譯《中外翻譯史》課程論文淺談佛經(jīng)翻譯摘要:中國的翻譯活動(dòng)可以追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)代。東漢至西晉是中國佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)期,西漢的哀帝時(shí)期伊存至中國口傳佛經(jīng)。羅什于西明閣和逍遙園開始譯經(jīng),據(jù)《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經(jīng)論74部,凡384卷,有《坐禪三昧經(jīng)》3巻、《阿彌陀經(jīng)》1巻、《摩訶般若波羅蜜多心經(jīng)》24巻、《法華經(jīng)》7巻、《維摩經(jīng)》3巻、《大智度論》100巻、《中論》4巻等。二、佛經(jīng)翻譯的四大譯師簡介鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空 鳩摩羅什原籍天竺,生于西域龜茲國(今新疆庫車縣)。影響:由于其譯文非常簡潔曉暢,妙義自然詮顯無礙,所以深受眾人的喜愛,而廣為流傳,對于佛教的發(fā)展,有很大貢獻(xiàn)。翻譯理論:他所弘揚(yáng)的主要是瑜伽學(xué)系無著、世親之學(xué)。唐太宗貞觀三年(公元629年,一作貞觀元年),從涼州出玉門關(guān)西行,歷經(jīng)艱難抵達(dá)天竺。玄奘翻譯的經(jīng)、律、論共75 部,1335卷。如:“分”,‘sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana’,玄奘譯成‘耳觸所生思,鼻觸所生思’,把原來‘耳鼻舌身’每個(gè)字地下都加上‘觸所生思’四個(gè)字。他是我國古代最著名的大佛學(xué)家、大翻譯家,其卓絕的歷史性貢獻(xiàn)是多方面的。影響:不空的翻譯譯作為佛經(jīng)的整個(gè)翻譯發(fā)展做出了巨大影響。參考資料:[1] 劉川,《佛經(jīng)翻譯家對中國文化之影響》,清華大學(xué)出版社會(huì)之語言翻譯版,2004 [2] 高華麗,《中外翻譯簡史》,浙江大學(xué)出版社,2009 [3][4]譚載喜,《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館,2004第二篇:佛經(jīng)的翻譯問題佛經(jīng)的翻譯問題自佛法傳入中國以來,歷代高僧大德在翻譯佛經(jīng)方面,耗費(fèi)了非常多的心血。二、秘密不翻:如佛經(jīng)中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩于禪定中所發(fā)出的秘密語,一詞含攝無量義,中文根本就沒有適當(dāng)?shù)脑~句,可以表達(dá)其中所含的奧義,故不翻。因?yàn)檫^去翻譯佛經(jīng)的原則是觀念不完全相同的字不翻,寧可譯音再加以注解。這不是用思想得到的,而是身心兩方面整個(gè)投入求證到的智慧。譯界時(shí)賢各抒己見,評價(jià)有貶有褒,但至今仍未有一家之說能夠超越它。原文若是表達(dá)得通順流暢就達(dá);原文若故意不達(dá)(如描寫無文化人的言談)則不達(dá),此時(shí)的不達(dá)就是達(dá)。雅,實(shí)際上是一種形式的東西。hold back something in reserve so that people are never quite sure if they really know 。that there is no such thing as failure, only know that the best way to forecast the future is to create ,成功最終會(huì)到來。草嬰的中文干凈、簡練、不拖沓、有韻味。錢稻孫先生也譯過部分。王維克先生的《神曲》是最早的中譯本。25王永年的博爾赫斯 26楊絳先生的《吉爾布拉斯》27榮如德先生的《白癡》《卡拉馬佐夫兄弟》徐振亞先生等還譯過一個(gè)版本,浙江文藝出的,也非常好。語言簡練,有韻致。蕭乾先生有節(jié)譯本。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。先剛譯過特拉克爾的詩,也很好。北島只通英文。都是法語翻譯界的。方平先生也重譯了莎士比亞,恢復(fù)了很多朱譯中沒有的猥褻語言。搭橋本是兩邊的事情。昔只譯數(shù)章,名為“一臠”。他在大學(xué)時(shí)代專攻醫(yī)學(xué),民國初年任教育部視學(xué),同時(shí)為北京大學(xué)醫(yī)學(xué)院的日籍教授做課堂翻譯,日籍教授回國后,即在醫(yī)學(xué)院教人體解剖學(xué)。屠先生國學(xué)功底也很高。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯(cuò),前者更是出版了百萬多套。但文學(xué)卻不能?!蔽覇枺骸盀槭裁矗俊彼f:“譯得太差了。早在1952年他就出版了25卷本的契訶夫作品選集。托爾斯泰的譯者是草嬰,肖洛霍夫的譯者是金人等等。更不能像當(dāng)今寫電視連續(xù)劇那樣,找一批寫手(俗稱槍手),分集包干。可能屠格涅夫進(jìn)入中國較早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年時(shí),上海出版的《文學(xué)》期刊就出過“屠格涅夫紀(jì)念”專號(hào)。托爾斯泰的精魂。打開這些譯本時(shí),我們堅(jiān)信原作的氣質(zhì)和氣息就是這樣的,換了譯本就成了假冒偽劣。而那一代知識(shí)分子,學(xué)養(yǎng)很好,學(xué)貫中西。俄文翻譯自然就居于領(lǐng)先的地位。對于我沒閱讀過的版本,以網(wǎng)上公認(rèn)為準(zhǔn),對于我閱讀過的版本,包括我個(gè)人的意見?!栋材瓤心崮取凡輯搿栋材瓤心崮取妨_稷南(三聯(lián))《復(fù)活》汝龍 《復(fù)活》草嬰,這兩個(gè)譯本都是經(jīng)典。《九三年》鄭永慧《冰島的兇漢》陳筱卿《雨果詩選》程曾厚雨果戲劇許淵沖《包法利夫人》李建吾,短期無法超越《包法利夫人》周克西(譯文),也很好?!渡倌昃S特之煩惱》郭沫若《席勒戲劇詩歌選》錢春綺等《威廉《堂吉訶德》楊絳,短期無法超越?!冻潜ぁ窚缹挕冻潜ぁ犯吣晟独餇柨嗽娺x》綠原保加利亞183
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1