freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中外翻譯史論文-淺談佛經(jīng)翻譯(已修改)

2025-10-20 05:37 本頁面
 

【正文】 第一篇:中外翻譯史論文淺談佛經(jīng)翻譯《中外翻譯史》課程論文淺談佛經(jīng)翻譯摘要:中國的翻譯活動可以追溯到春秋戰(zhàn)國時代。當(dāng)時的諸侯國家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,如楚國王子去越國時就求助過翻譯。當(dāng)然這種翻譯還談不上是語際翻譯。中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西學(xué)翻譯。佛經(jīng)翻譯是中國翻譯事業(yè)的起點。佛經(jīng)翻譯的發(fā)展共經(jīng)歷了三個時期,歷時將近一千年,同時也出現(xiàn)了我國佛經(jīng)翻譯的四大家:鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空。關(guān)鍵字:佛經(jīng)翻譯、玄奘、影響、佛經(jīng)一、佛經(jīng)翻譯各個發(fā)展時期的成果及其特點:佛經(jīng)翻譯前期:東漢至西晉。東漢至西晉是中國佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)期,西漢的哀帝時期伊存至中國口傳佛經(jīng)。東漢桓帝建和元年(147年),大月氏僧支讖到洛陽弘佛,譯有《道品行經(jīng)》等。東漢桓帝建和二年(184年),安息(即波斯)人安世高翻譯《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng)。月支人支婁迦讖(婁迦讖)翻譯十多部佛經(jīng)。特點:第一、翻譯佛經(jīng)的主要力量是外籍僧人和華籍胡裔僧人,而以 漢族知識分子信徒為輔助力量;第二、翻譯往往全屏口授,即油外僧背誦某經(jīng),一人口譯成漢語,叫做“傳言”或“渡語”,另一人或數(shù)人“筆受”,即筆錄成漢文,再進行修飾;第三、從翻譯方法來說,由于當(dāng)時處于佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時期,譯經(jīng)僧侶對佛教經(jīng)典抱有虔敬態(tài)度,唯恐違背經(jīng)旨;另一方面是經(jīng)驗不足,語言學(xué)知識貧乏,因此一般都采用直譯法;第四、佛教是外來唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中國統(tǒng)治階層與之一拍即合,是樂于加以利用的,但在接受的同時,又必須加以改造,以適應(yīng)當(dāng)時統(tǒng)治階層的需要。佛經(jīng)翻譯中期:東晉至南北朝。此一時期以鳩摩羅什為主。鳩摩羅什對東亞佛教經(jīng)典的貢獻巨大。羅什于西明閣和逍遙園開始譯經(jīng),據(jù)《出三藏記集》載,羅什一生翻譯三藏經(jīng)論74部,凡384卷,有《坐禪三昧經(jīng)》3巻、《阿彌陀經(jīng)》1巻、《摩訶般若波羅蜜多心經(jīng)》24巻、《法華經(jīng)》7巻、《維摩經(jīng)》3巻、《大智度論》100巻、《中論》4巻等。特點:第一、苻(堅)姚(興)開始組織譯場,選拔大批人參加翻譯活動,這樣就由前一階段的私譯轉(zhuǎn)入了官譯,由個人翻譯轉(zhuǎn)入了集體翻譯;第二、此階段的翻譯原本往往不止一種,這就便于相互???,使譯文更為正確;第三、在翻譯理論和技巧的研究上,這階段也有所發(fā)現(xiàn),有所進步。第四、這一階段的南北兩方統(tǒng)治者都把佛教作為階級壓迫和民族壓迫的工具來加以利用,因此佛教在南北兩方都得到發(fā)展。佛經(jīng)翻譯后期:隋至唐中葉。此一時期為佛經(jīng)翻譯的全盛時期,玄奘是主要的翻譯大師,在唐太宗的支持下,玄奘在長安設(shè)立了國立翻譯院,參與的學(xué)生與人員來自亞洲東部各地。他花了十多年時間在今西安北部約150公里的銅川市玉華宮內(nèi)將約1330卷經(jīng)文譯成漢語。其后則有義凈、不空等。特點:第一、主譯者以本國僧人為多,他們都精通梵漢,深曉佛理;第二、譯經(jīng)的計劃性更強,節(jié)譯選擇者極少,往往翻譯全集;第三、苻姚時期的譯場制度,到此時期發(fā)展更為完備;第四、所譯佛經(jīng),在忠實原著方面,大大超越了前代;第五、我國翻譯史上的四大譯家,有兩位出自唐朝工。二、佛經(jīng)翻譯的四大譯師簡介鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空 鳩摩羅什原籍天竺,生于西域龜茲國(今新疆庫車縣)。幼年出家,初學(xué)小乘,后遍習(xí)大乘,尤善般若,并精通漢語文,曾游學(xué)天竺諸國,遍訪名師大德,深究妙義。他年少精進,又博聞強記,于是備受矚目和贊嘆。公元383年前秦大將呂光攻破龜茲時被俘,次年被押往后涼。在東晉后秦弘始三年(公元401年),姚興派人迎至長安(今陜西西安石井阿姑泉歡樂谷)從事譯經(jīng),成為我國一大譯經(jīng)家。率弟子僧肇等八百余人。成果:譯出《摩訶般若波羅蜜多心經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《維摩詰經(jīng)》、《佛說阿彌陀經(jīng)》、《金剛經(jīng)》等經(jīng)和《中論》、《百論》、《十二門論》和《大智度論》等論,共七十四部,三百八十四卷。翻譯理論:他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點,提倡譯者署名,以示負責(zé)。影響:由于其譯文非常簡潔曉暢,妙義自然詮顯無礙,所以深受眾人的喜愛,而廣為流傳,對于佛教的發(fā)展,有很大貢獻。中國之佛教由鳩摩羅什而面目一新。有鳩摩羅什而有良好之譯本,系統(tǒng)之教義,佛典漢譯之泰斗,對中國和世界佛教都產(chǎn)生過巨大而深遠影響。真諦原籍西天竺優(yōu)禪尼國,出身婆羅門族。少時博訪眾師,學(xué)通內(nèi)外,尤精于大乘之說。少時博覽群書,精通佛理,立志周游諸國,弘闡佛法,不畏艱險,到達扶南國(約當(dāng)今柬埔寨)。成果:他所譯經(jīng)論及講述疏記,據(jù)《歷代三寶記》所載共四十八部、二百三十二卷(內(nèi)有重出和他家混入的),《開元錄》刊定其譯籍為三十八部、一百一十八卷。其中主要有《十七地論》、《金光明經(jīng)》、《無上依經(jīng)》、《仁王般若經(jīng)》、《廣義法門經(jīng)》、《唯識論》、《攝大乘論》、《攝大乘論釋》、《律二十二明了論》等。翻譯理論:他所弘揚的主要是瑜伽學(xué)系無著、世親之學(xué)。他譯經(jīng)的態(tài)度極其嚴肅認真,特別注重準確表達經(jīng)典的原義。他采取隨出隨書的方法,一章一句都要認真推敲,反復(fù)核實,把意義吃透了,才動筆成文。為了保持文義的準確無誤,有時不得不犧牲文辭的通暢優(yōu)美,所以他的譯文,具有文質(zhì)相半的特點,有的地方甚至難免有晦澀難解的缺點。影響:真諦的諸多譯作大大促進了佛經(jīng)翻譯事業(yè)的發(fā)展,對古代和現(xiàn)代中國產(chǎn)生很大的社會化影響。玄奘(公元600~664),名陳祎,洛州緱氏(今河南偃師市緱氏鎮(zhèn)陳河村)人。唐代著名三藏法師,佛教學(xué)者、旅行家,與 鳩摩羅什、真諦并稱為中國佛教三大翻譯家,唯識宗的創(chuàng)始者之一。出家后遍訪佛教名師,因感各派學(xué)說紛歧,難得定論,便決心至天竺學(xué)習(xí)佛教。唐太宗貞觀三年(公元629年,一作貞觀元年),從涼州出玉門關(guān)西行,歷經(jīng)艱難抵達天竺。初在那爛陀寺從戒賢受學(xué)。后又游學(xué)天竺各地,并與當(dāng)?shù)貙W(xué)者論辯,名震五竺。今日一切印度學(xué)家之博學(xué)的向?qū)?。今日學(xué)著得以整理七世紀印度之不明了的歷史地理,使黑暗中稍放光明,散亂中又秩序者,皆玄奘之功焉。成果:前六年(645650年)以譯《瑜伽師地論》為中心,同時譯了與此論有關(guān)的著作。中間的十年(651660年),則以翻譯《俱舍論》為中心遍及與它有關(guān)的著作。最后四年(660664年)則以《大般若經(jīng)》的翻譯為中心。玄奘翻譯的經(jīng)、律、論共75 部,1335卷。翻譯理論:翻譯技巧:?運用補充法。如:‘大德法救復(fù)作是言’,原文沒有‘法救’字樣。法救是個人名,加上這兩個字,可以使讀者知道所謂‘大德’指的是誰。?運用省略法。?運用變位法。如:‘pratyekabuddha sravakah’,他翻成‘聲聞獨覺’,按原文應(yīng)該是‘獨覺聲聞’。④運用分合法。如:“分”,‘sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana’,玄奘譯成‘耳觸所生思,鼻觸所生思’,把原來‘耳鼻舌身’每個字地下都加上‘觸所生思’四個字?!昂稀保畒asca purvantaklpika drstayah yasca aparartakalpika drstayah’,直譯應(yīng)該是‘計前際見,計后際見’。但是玄奘翻成‘計前后際見’。⑤運用譯名假借法。如:‘心’字一般用來譯‘citta’,但他間或用‘心’來譯‘dharma’(法)。⑥運用代詞還原法?!拔宀环痹瓌t: 秘密故,如‘陀羅尼’;含多義故,如‘薄伽’,梵具六義;無此故,如‘閻浮’樹,中夏實無此木;順古故,如‘阿耨菩提’,非不可翻,而摩騰以來,常存梵音;生善故,如‘般若’尊重,‘智慧’輕淺”(周敦義《翻譯名義集序》)。影響:玄奘法師是我國歷史上最偉大的人物之一。他是我國古代最著名的大佛學(xué)家、大翻譯家,其卓絕的歷史性貢獻是多方面的。他在譯介和翻譯理論方面,成就之輝煌、貢獻之巨大、影響之深遠,堪稱絕無僅有。所以對于玄奘這位“名垂竹帛,功標(biāo)青史”的大翻譯家對我國翻譯事業(yè)作出的巨大貢獻,非但不能遺忘,相反很值得我們現(xiàn)代翻譯學(xué)習(xí)者去進一步借鑒和學(xué)習(xí)。不空:梵名阿日佉跋折羅,北印度婆羅門種。原籍北天竺。唐代高僧,幼喪父,隨叔父至中國,師事金剛智,奉命至天竺及獅子國求密經(jīng),玄宗五載再入唐,加號智能國師。不空為中國密宗創(chuàng)始人之一,與善無畏、金剛智并稱“開元三大士”。成果:共譯出密教經(jīng)典一百十部,一百四十三卷,其中《金剛頂經(jīng)》是密宗的最重要經(jīng)典。影響:不空的翻譯譯作為佛經(jīng)的整個翻譯發(fā)展做出了巨大影響。三、佛經(jīng)翻譯的影響:首先,佛經(jīng)翻譯不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認識和發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。其次:佛經(jīng)翻譯對語言在一定程度上也產(chǎn)生了很大的影響:a 中國語言中漢語詞匯量的擴大;b四聲(平,上,去,入)的確立;c 對我國文言文的文體也產(chǎn)生一些影響;d 翻譯佛經(jīng)的基本理論與技巧對中國近現(xiàn)代翻譯理論的形成和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。其次,佛經(jīng)翻譯對文學(xué)的影響:佛經(jīng)翻譯對中國文學(xué)的影響:a拓寬了古代文學(xué)的創(chuàng)作思想(譬喻頗多,表現(xiàn)了豐富的想象力);b豐富了古代文學(xué)的創(chuàng)作手法(鋪排描寫,詞藻華麗如漢賦);c為古代文學(xué)提供了不竭的創(chuàng)作題材(古代印度的民間故事和寓言;元人雜劇)d有些佛經(jīng)本身就是小說。最后,佛經(jīng)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1