freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中外翻譯史論文-淺談佛經(jīng)翻譯(存儲(chǔ)版)

  

【正文】 也不錯(cuò)?!鹅o靜的頓河》人文金人譯本,由于沒(méi)有看到力岡的譯本,所以無(wú)法比較,不過(guò),金先生的譯本已歷經(jīng)了60多年的考驗(yàn),應(yīng)是過(guò)硬的。碰上好的翻譯,原作的形神俱在,不會(huì)受到損失;碰上差的翻譯,便驢唇不對(duì)馬嘴,一切全毀。結(jié)果沒(méi)有一人能夠把契訶夫的味道譯出來(lái),最終還得去找汝龍。托爾斯泰的《復(fù)活》和庫(kù)普林的《石榴石手鐲》,也都譯得十分出色,但在人們的印象中他還是契訶夫的專家。一人一本,分工合作,速度驚人,結(jié)果很快就生產(chǎn)出一大套三流的“世界文學(xué)名著”。但各有一位譯者對(duì)此得心應(yīng)手。再比如列夫比如肖珊的《別爾金小說(shuō)集》(普希金),蔣路的《怎么辦?》(車爾尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被損害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《懸崖》(岡察洛夫),豐子愷的《獵人筆記》(屠洛涅夫),劉遼逸的《啥吉穆拉特》(列夫他們個(gè)個(gè)都傾盡了心中的金銀緋紫,打造出一座座真金的橋,從而把這些俄羅斯文學(xué)大師引入中國(guó),使他們贏得廣泛的欽慕與景仰。比如魯迅先生翻譯的果戈理的《死魂靈》,就算是一個(gè)不成功的譯本??上е两襁€沒(méi)有一部《中國(guó)翻譯史》,這倒是翻譯界該做的事了。(可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了?!侗瘧K世界》李丹 方于,短期無(wú)法超越?!陡∈康隆范瓎?wèn)樵,1983年復(fù)旦大學(xué)版。 《瓦爾登湖》徐遲 戴歡《傻瓜威爾遜》張友松《永別了,武器》湯永寬《飄》傅東華《歐挪威《神曲》王維克《神曲》田德望《愛(ài)的教育》夏丏尊《斯巴達(dá)克斯》李俍民《十日談》王永年《十日談》方平王科一《約婚夫婦》王永年《約婚夫婦》呂同六《羅摩衍那》季羨林《五卷書》季羨林《摩訶婆羅多插話選》金克木 趙國(guó)華 席必莊 郭良均《泰戈?duì)栐?shī)選》謝冰心 石真 鄭振鐸 黃雨石《古希臘戲劇選》羅念生 楊憲益 王煥生《伊利亞特》羅念生 王煥生《奧德賽》王煥生《悲劇二種》羅念生《伊索寓言》羅念生《安徒生童話》葉君健,短期無(wú)法超越。《唐璜》查良錚莎士比亞戲劇朱生豪《莎士比亞悲劇四種》卞之琳《傲慢與偏見(jiàn)》王科一《孤星血淚》王科一《牛虻》李俍民《卡斯特橋市長(zhǎng)》侍桁《性心理學(xué)》潘光旦《雪萊抒情詩(shī)選》查良錚《一九八四》董樂(lè)山《魯濱遜漂流記》徐霞村《德伯家的苔絲》張谷若《無(wú)名的裘德》張谷若《還鄉(xiāng)》張谷若《大衛(wèi)?考坡菲》張谷若《呼嘯山莊》張玲 張揚(yáng)《名利場(chǎng)》楊必《傲慢與偏見(jiàn)》張玲 張揚(yáng)《失樂(lè)園》朱維之《福爾賽世家》周煦良《董貝父子》祝慶英德國(guó)俄國(guó)所以,優(yōu)秀的譯本應(yīng)該與杰出原作放在同一個(gè)位置上。這就造就出一批翻譯大家。我想,俄羅斯的作家應(yīng)該感謝中國(guó)的翻譯家。這些并不是偶然為之,相反正是這些作家最好的譯本。麗尼譯了他的《貴族之家》和《前夜》,陸蠡譯了他的《羅亭》與《煙》,馬宗融譯了他的《春潮》,巴金譯了他的《父與子》,巴金還與妻子肖珊合譯了他的《中短篇小說(shuō)集》。一是果戈理那種定語(yǔ)成串的繽紛而流暢的長(zhǎng)句子,一是列夫我看有了翟松年這個(gè)譯本,就永遠(yuǎn)不需要?jiǎng)e人再譯了。感覺(jué)的事物只能感覺(jué)到,尤其是對(duì)于契訶夫這種憑感覺(jué)寫作的作家,只有能夠神會(huì)到作家特有的感覺(jué)的譯者,才能去譯,否則一伸手就全亂套。當(dāng)他們的作品進(jìn)入中國(guó),正趕上那一代的俄文翻譯人人筆精墨妙,那真是千載難逢!記得上世紀(jì)80年代初,一家出版社想出版契訶夫的作品,因與翻譯契訶夫作品的專家汝龍談不攏,便繞過(guò)汝龍,邀請(qǐng)了一些俄文專家,試譯契訶夫的《套中人》。造橋者就是翻譯家。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯(cuò)?!嗣裎膶W(xué)出版社簡(jiǎn)稱人文 上海譯文出版社簡(jiǎn)稱譯文譯林出版社簡(jiǎn)稱譯林漓江出版社簡(jiǎn)稱漓江 《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》上海譯文草嬰 短期無(wú)法超越,可惜由于草嬰先生撤版,已不能出了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯(lián)書店羅稷南 《復(fù)活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰 《簡(jiǎn)愛(ài)》上海譯文(以下簡(jiǎn)稱譯文)祝慶英 短期無(wú)法超越 人文的《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無(wú)法超越 上海譯文方平譯的也很好《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好《傲慢與偏見(jiàn)》譯文王科一 《堂吉訶德》人文楊絳 短期無(wú)法超越《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯(cuò)《悲慘世界》人文李丹 短期無(wú)法超越 譯文鄭克魯?shù)囊埠芎?《巴黎圣母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂(lè)譯本也很好《紅與黑》譯文先后出的羅玉君、郝運(yùn)譯本都是相當(dāng)好的 《莫泊桑小說(shuō)》花城王振孫 人文郝運(yùn)的也較好《契訶夫小說(shuō)》譯文的全集和人文的選集《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出《安徒生童話》當(dāng)然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無(wú)法超越《包法利夫人》當(dāng)然是人文李建吾的 短期無(wú)法超越 不過(guò)譯文周克西的也很好《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗臺(tái) 高老頭 幻滅 等》當(dāng)然是人文或安徽文藝傅雷的。道其況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復(fù)怖心!”又如徐梵澄先生譯尼采和薄伽梵歌、《奧義書》。初譯但欲達(dá)意,不顧辭藻韻調(diào);惟于神話傳說(shuō),則任意詮注,曼衍孳乳,不自范圍,仍縱談娛親之志。五四以后,搞翻譯的外語(yǔ)水平開始高起來(lái),大都是學(xué)者、作家、詩(shī)人之類。田漢似乎也譯過(guò),未經(jīng)眼。徐和瑾在他翻譯的莫洛亞的《普魯斯特傳?譯后序》中有介紹。不用說(shuō)了。52趙羅蕤先生的《荒原》 53朱雯的《西線無(wú)戰(zhàn)事》54潘岳。49綠原先生譯的里爾克??柧S諾、莫拉維亞 44葉廷芳的卡夫卡。郝運(yùn)的譯本也不錯(cuò)。32穆旦先生的雪萊33金堤和蕭乾夫婦的《尤利西斯》。黃寶生、金克木幾位先生接力譯的《摩訶婆羅多》也出了。14董樂(lè)山的《1984》15王道乾先生的杜拉斯。真的很好7李健吾先生的《包法利夫人》。 is eye talks a lot more than the words hurt more than , aim of an argument or discussion should not victory, but , cannot shake hands with a clenched is not he who gains the exact point in dispute scores most in controversy, but he who has shown the most forbearance and the better ,而是顯出最大耐心, help those who help what you like to matter how stout, one beam cannot support a those at home, turn to your parents for help。therefore you are am bad, you love me。譯界人士在不同歷史時(shí)期對(duì)“信、達(dá)、雅”有不同評(píng)價(jià),改革開放以來(lái)的二十年來(lái)的這一時(shí)期譯界對(duì)于“信、達(dá)、雅”有了更客觀、更全面的認(rèn)識(shí)。這可從“信達(dá)雅”三字的英譯中看出?!靶胚_(dá)雅”是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的核心。般若這個(gè)智慧包含五種,就是所謂的五般若,第一種是實(shí)相般若,第二種是境界般若,第三種是文字般若,第四種是方便般若,第五種是眷屬般若。空氣、煤氣、電氣,就是人發(fā)脾氣,都是氣字上面加字不同而有異,所以單獨(dú)一個(gè)氣字只好翻音,然后再加注解。雖然可以譯為‘無(wú)上正等正覺(jué)’,但古的譯經(jīng)大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以后來(lái)譯經(jīng)的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。四例是:一、翻字不翻音:如‘般若’二字,與諸佛菩薩所說(shuō)的‘咒語(yǔ)’,雖然已經(jīng)將梵字譯成中國(guó)文字,但卻保留原來(lái)的梵音,不按中國(guó)文字發(fā)音。其次,佛經(jīng)翻譯對(duì)文學(xué)的影響:佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響:a拓寬了古代文學(xué)的創(chuàng)作思想(譬喻頗多,表現(xiàn)了豐富的想象力);b豐富了古代文學(xué)的創(chuàng)作手法(鋪排描寫,詞藻華麗如漢賦);c為古代文學(xué)提供了不竭的創(chuàng)作題材(古代印度的民間故事和寓言;元人雜劇)d有些佛經(jīng)本身就是小說(shuō)。不空:梵名阿日佉跋折羅,北印度婆羅門種。⑤運(yùn)用譯名假借法。法救是個(gè)人名,加上這兩個(gè)字,可以使讀者知道所謂‘大德’指的是誰(shuí)。今日一切印度學(xué)家之博學(xué)的向?qū)?。為了保持文義的準(zhǔn)確無(wú)誤,有時(shí)不得不犧牲文辭的通暢優(yōu)美,所以他的譯文,具有文質(zhì)相半的特點(diǎn),有的地方甚至難免有晦澀難解的缺點(diǎn)。真諦原籍西天竺優(yōu)禪尼國(guó),出身婆羅門族。公元383年前秦大將呂光攻破龜茲時(shí)被俘,次年被押往后涼。佛經(jīng)翻譯后期:隋至唐中葉。月支人支婁迦讖(婁迦讖)翻譯十多部佛經(jīng)。當(dāng)然這種翻譯還談不上是語(yǔ)際翻譯。佛經(jīng)翻譯的發(fā)展共經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期,歷時(shí)將近一千年,同時(shí)也出現(xiàn)了我國(guó)佛經(jīng)翻譯的四大家:鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空。此一時(shí)期以鳩摩羅什為主。其后則有義凈、不空等。成果:譯出《摩訶般若
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1