【正文】
翻譯對(duì)思想界的影響,印度佛教的唯心主義哲學(xué)逐步與中國原有老莊哲學(xué)相結(jié)合.(佛教是外來唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中 國 統(tǒng)治階層與之一拍即合,是樂于加以利用的,但在接 受的同時(shí),又必須加以改造,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層的需要。)結(jié)語:佛經(jīng)翻譯對(duì)中國文化的影響,就整體而言,是全方位的。佛經(jīng)翻譯將印度佛教的精神和奧秘,引入儒家和道家占統(tǒng)治地位的中國本土,給中國傳統(tǒng)文人學(xué)者和普通百姓,提供了思考人生、探討宇宙的另外一條新奇的路徑。同時(shí),佛經(jīng)翻譯這一歷史文化事件在中外文化的交流過程中也逐漸融為中國傳統(tǒng)文化的有機(jī)組成部分。參考資料:[1] 劉川,《佛經(jīng)翻譯家對(duì)中國文化之影響》,清華大學(xué)出版社會(huì)之語言翻譯版,2004 [2] 高華麗,《中外翻譯簡史》,浙江大學(xué)出版社,2009 [3][4]譚載喜,《西方翻譯簡史》,商務(wù)印書館,2004第二篇:佛經(jīng)的翻譯問題佛經(jīng)的翻譯問題自佛法傳入中國以來,歷代高僧大德在翻譯佛經(jīng)方面,耗費(fèi)了非常多的心血。因?yàn)橐_表述佛陀的意思,要看翻譯者的佛學(xué)造詣,以及翻譯水平和文字功力。為了恰當(dāng)?shù)胤g佛經(jīng),古時(shí)的譯經(jīng)者,在翻譯佛經(jīng)時(shí),形成“四例五不翻”的共同守則。四例是:一、翻字不翻音:如‘般若’二字,與諸佛菩薩所說的‘咒語’,雖然已經(jīng)將梵字譯成中國文字,但卻保留原來的梵音,不按中國文字發(fā)音。二、翻音不翻字:如佛胸前的“萬”字相,字體雖然仍然是梵文,卻譯成中國的語音“萬”。三、音字俱翻:如大藏經(jīng)中的大小乘經(jīng)典,全部譯成中國的語言文字。四、音字俱不翻:如梵文版本的佛經(jīng),全部保存梵文與梵音。五不翻是:一、多含不翻:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義;又如阿羅漢,比丘等,一個(gè)名詞含有多種意義,故不翻含義。二、秘密不翻:如佛經(jīng)中的一切陀羅尼神咒,是諸佛菩薩于禪定中所發(fā)出的秘密語,一詞含攝無量義,中文根本就沒有適當(dāng)?shù)脑~句,可以表達(dá)其中所含的奧義,故不翻。三、尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實(shí)相,親證人生真理的智慧,并不是一般人的智慧可比,即使是三乘圣眾的智慧,亦望塵莫及;為了顯示般若的尊貴,避免人產(chǎn)生誤會(huì),所以直接用原音,不譯其義。四、順古不翻:如‘阿耨多羅三藐三菩提’。雖然可以譯為‘無上正等正覺’,但古的譯經(jīng)大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注意!所以后來譯經(jīng)的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。五、此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當(dāng)?shù)氐囊环N藥果,形似檳榔,食之可驅(qū)風(fēng)寒;其他地區(qū)沒有,所以不翻。其實(shí),庵摩羅,是清凈無垢的意思,可譯名:清凈無垢果?!虼耍P(guān)于般若波羅蜜,要想認(rèn)真翻譯出來,很不容易的。就拿般若來說,南懷瑾先生如是解釋:“什么叫般若呢?大致上說,大智慧就叫做般若。因?yàn)檫^去翻譯佛經(jīng)的原則是觀念不完全相同的字不翻,寧可譯音再加以注解。就像現(xiàn)在中西文化交流,遇到翻譯氣字(氣功的氣,修道的氣)就不能翻,因?yàn)椴荒茏g成瓦斯,也不能譯成空氣,或其他的氣。由于外文每一個(gè)氣都有一個(gè)專有的字,而中國字欲不同,氣字上面多加一個(gè)字意思就不同了??諝?、煤氣、電氣,就是人發(fā)脾氣,都是氣字上面加字不同而有異,所以單獨(dú)一個(gè)氣字只好翻音,然后再加注解。當(dāng)時(shí)般若不譯成大智慧,也是這個(gè)原因。所謂般若智慧不是普通的智慧,是指能夠了解道、悟道、修證、了脫生死、超凡入圣的這個(gè)智慧。這不是普通的聰明,這是屬于道體上根本的智慧。所謂根本的智慧,也是一個(gè)名稱,拿現(xiàn)在觀念來講,就是超越一般聰明與普通的智慧,而了解到形而上生命的本源、本性。這不是用思想得到的,而是身心兩方面整個(gè)投入求證到的智慧。這個(gè)智慧才是般若。所以‘智慧’兩個(gè)字,不能代表般若的整個(gè)含義。般若這個(gè)智慧包含五種,就是所謂的五般若,第一種是實(shí)相般若,第二種是境界般若,第三種是文字般若,第四種是方便般若,第五種是眷屬般若。五種的內(nèi)涵就是金剛般若?!薄源譁\的理解,般若波羅蜜,可以翻譯成“用智慧到達(dá)彼岸吧”,我覺得你感興趣,是不是看了大話西游啊。第三篇:中外翻譯理論簡介論文湖南第一師范學(xué)院外語系 中外翻譯理論簡介考查卷(2012—2013學(xué)年第 2學(xué)期)專業(yè)班級(jí)英語10班學(xué)號(hào) 10404041007姓名評(píng)分等級(jí)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯理論自從嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅”以來,“信、達(dá)、雅”就成為中國古代翻譯理論探索的濃縮,又成為近現(xiàn)代翻譯研究爭議的焦點(diǎn)。有人稱之為原則,有人稱之為理論,也有人稱之為標(biāo)準(zhǔn)。譯界時(shí)賢各抒己見,評(píng)價(jià)有貶有褒,但至今仍未有一家之說能夠超越它。因此,有人說研究“信、達(dá)、雅”,就是研究中國全部的翻譯理論。由此可見“信、達(dá)、雅”對(duì)我國翻譯有著如何重大深遠(yuǎn)的影響。“信達(dá)雅”是中國傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的核心。信,即忠實(shí)原文 達(dá),即通順,流暢 雅即優(yōu)雅,美好。簡單的說即:忠實(shí),通順,美好。從狹義上講,信就是忠實(shí)于原作的思想,就是把原文所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地用另一種語言重新表達(dá)出來。而廣義上講按科學(xué)取其真諦來看,信達(dá)雅實(shí)際上只留一個(gè)“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表達(dá)得通順流暢就達(dá);原文若故意不達(dá)(如描寫無文化人的言談)則不達(dá),此時(shí)的不達(dá)就是達(dá)。原文用的文縐縐的書面語、古語等雅文,譯文就要雅;原文若用的是粗話鄙語,譯文就要粗而不雅,此時(shí)的不雅就是雅。達(dá),是信達(dá)雅中最難“表達(dá)”清楚的一個(gè)問題。這可從“信達(dá)雅”三字的英譯中看出。信和雅,基本上公認(rèn)譯為: fidelity和elegance。信和達(dá)是對(duì)翻譯的“硬件要求”,具有科學(xué)的精神。對(duì)就是對(duì),錯(cuò)就是錯(cuò)。雅是一種“軟件要求”,只有感覺或程度上的差別。雅,實(shí)際上是一種形式的東西。一個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的商品(硬件)再配以精美的包裝、恰當(dāng)?shù)男麄骱蛢?yōu)質(zhì)的服務(wù)(軟件),才可以說是一個(gè)“成功的商品”。譯文亦如此。譯界人士在不同歷史時(shí)期對(duì)“信、達(dá)、雅”有不同評(píng)價(jià),改革開放以來的二十年來的這一時(shí)期譯界對(duì)于“信、達(dá)、雅”有了更客觀、更全面的認(rèn)識(shí)。新時(shí)期我國翻譯界百花齊放,異彩紛呈。而我國翻譯體系的完善還需譯界人士折不懈努力。第1頁,共頁第四篇:中外諺語翻譯Counseling is to lend your and responding carefully may be the sincerest form of , is no one as deaf as the one who will not most basic of all human needs is the need to understand and be best way to understand people is to listen to is no such a thing as a stupid important thing is never to stop fool wonders, the wise man , can tell whether a man is clever by his can tell whether a man is wise by his much we guard against it, we tend to shape ourselves in the eyes of , who don’t know is not to blame。those who don’t wish to know is a , is not fully understood is not that fools others ends up fooling a secret to an unworthy person is like carrying grain in a bag with a reveal all of yourself to other people。hold back something in reserve so that people are never quite sure if they really know 。永遠(yuǎn)有所保留, friend to all is a friend to the moment of meeting, parting longing for interpersonal intimacy stays with every human being from infancy throughout life。and there is no human being who is not threatened by its , am good, you love me。therefore you are am bad, you love me。therefore you are ,你愛我,所以你也好。我壞,你愛我, love says: “I love you because I need you.” Mature love says: “I need you because I love you.”不成熟的愛說:”我愛你因?yàn)槲倚枰?”成熟的愛說:”我需要你因?yàn)槲覑勰?”O(jiān)p